
Sous la Bête, le Cœur(Inspiriert von dem Märchen Die Schöne und Das Biest)
Symphonic Metal, cinematic orchestration, operatic choirs, soaring guitars,Gothic Elements, Fantasy Metal a dramatic, epic soundtrack for a cursed Princeromantic mood, Epic, Fantasy, Epic mood, slow tempo Male or female lead vocals with a rough, mystical timbre. Choir in the chorus shamanic frame drum, strings, nyckelharpa, dark choir.Harp, low flute, duduk, Epic Fantasy Pop.

Sous la Bête, le Cœur(Inspiriert von dem Märchen Die Schöne und Das Biest)
Symphonic Metal, cinematic orchestration, operatic choirs, soaring guitars,Gothic Elements, Fantasy Metal a dramatic, epic soundtrack for a cursed Princeromantic mood, Epic, Fantasy, Epic mood, slow tempo Male or female lead vocals with a rough, mystical timbre. Choir in the chorus shamanic frame drum, strings, nyckelharpa, dark choir.Harp, low flute, duduk, Epic Fantasy Pop.
Lyrics
Intro geflüstert, mit Nyckelharpa und Rahmentrommel:
Dans la forêt où nul ne va,
Vit une bête aux yeux de glas.
Son souffle est nuit, sa voix est feu –
Mais son cœur bat, silencieux…
Strophe 1 ruhig, getragen, mit akustischer Gitarre + Flöte:
Sie kam allein durch Dämmerung,
ihr Blick so klar, ihr Wille jung.
Ein Opfer für den alten Fluch,
der in den Wänden schweigt wie Buch.
Ein Schloss aus Dorn, aus Staub und Zeit,
die Bäume beugen sich vor Leid.
Dort lebt das Tier, ein König stumm –
doch spürt in ihr sein Herz sich um.
Refrain kräftig, E-Gitarren, Chöre:
Sous la Bête, le cœur bat encore,
Sous les griffes dort l’amour.
Ni chaînes, ni sort, ni forme maudite
n’arrête la force d’un cœur qui respire.
Strophe 2 Metal-lastig, treibender Rhythmus, Tribal Drums:
Er zeigte Zähne, doch fiel zurück,
ihr Blick war Licht, war Furcht, war Glück.
Sie aß mit ihm, sie sprach in Ruh,
und hörte, was nie einer tat dazu.
Ein Garten wuchs aus seinem Leid,
die Rosen rochen nach befreiter Zeit.
Doch Zweifel nagten, Stimmen schrien –
kann Liebe durch das Dunkel ziehn?
Bridge gesprochen mit Trommel, Hexen-/Orakel-Vibe :
« Aime-le non pas pour ce qu’il semble être –
mais pour ce que ton âme sait.
Liebe ihn nicht für das, was er zu sein scheint –
sondern für das, was deine Seele weiß.
Refrain erneut, voller Klang, Chöre intensiv:
Sous la Bête, le cœur bat encore,
Et dans ses yeux brûle l’aurore.
La Belle ne fuit pas, elle voit au-delà –
le monstre est homme, quand l’amour croit.
Outro akustisch, sanft, mit Flöte und Harfe:
Die Rose blüht, der Fluch zerreißt,
aus Klauen wird ein Herz aus Fleisch.
Sie küsst ihn nicht – sie sieht ihn klar,
den Menschen, der verborgen war.
