
춘야기군서 (春夜寄君書)
Unknown
SageOwl·5:18

5:18
춘야기군서 (春夜寄君書)
Unknown
Creator: SageOwlRelease Date: January 31, 2026
Lyrics
춘야기군서 (春夜寄君書)
이른 밤,
선잠 깨운 빗소리
밀어 연 창가 아래
하늘은 맑고
무심하온데
창가에 스민 흙내음
어찌 이리 익숙할까
투정 많던 부름이
들리는 듯하여
방을 나서나이다.
해사한 미소 어린
그늘진 언덕,
약속진 벚나무
이른 봄꽃
송이를 맺었사오니
서로의 숨결
처음으로 나누던
안개 서린 봄밤
고개 숙인 소녀의
달뜬 얼굴
부드러이 마주하던
옥빛 눈길
되세기나이다
사랑아, 내 사랑아
꽃이 피면 함께 웃고
꽃이 지면 함께 지자
북망산 고개까지
손잡고 가자
속삭이시던 그 소리,
지금도 귓가에
선하온데
끊어진 서신을
원망키에는
남겨주신 것이
너무도 크나이다
아아,
담아서는 아니 될
구름위 계신 임이여.
벗어 두고 가신
신발 한 짝을
고이 품에 안고서,
물 먹은 꽃잎 내려앉아
썩어 문드러진다 한들
하늘의 구름을
어찌
나무랄 수
있으리이까.
이리도 탁해진
이 몸 깊은 곳
쌓인 계절 너머 여전히
님께서 남기신 온기
사라지지 아니하온데
이 입술로,
오늘 하루만
감히 훔쳐
불러 보나이다.
사랑아,
사랑아,
은애하던 내 님이여.
흐르는 빗물 아래
고개 들어
눈물 삼키던
서투른
그날의 당신을
단 한 번만이라도
볼 수 있다면
좋으련만,
제 연정이 모자라
끝내 그 높은 담을
넘지 못하나
하나이다.
부치지 못한
서신 하나,
가지에 다시
묶어 두옵니다.
봄마다 꽃은
속 모르고 피어나고,
묶인 이야기는
해마다 늘어 가겠지요.
나랏님 되실 당신,
그 서늘하던
유배의 끝자락에
작은 온점 하나로
머무를 수 있음에
족하옵니다.
부디,
저보다 희고 고운
그 곁에서
길이길이
은혜로이
지내시옵소서.
/
春夜寄君書 (春の夜、君に寄せる文)
宵の口、
まどろみ破る雨音
押し開けた窓の下
空は澄み渡り
無情に在り
窓辺に滲む土の香
何故これほど懐かしいのか
拗ねたような
あの呼ぶ声が
聞こえる気がして
部屋を出るのです
朗らかな笑み残る
木陰の丘
誓いの桜は
早き春の花
蕾を結びました
互いの吐息
初めて交わした
霧立ち込める春の夜
うつむく少女の
火照る顔
優しく見つめ合った
翡翠の瞳を
今も想い返します
愛しい人、我が愛しい人よ
花咲けば共に笑い
花散れば共に散ろう
北邙山の峠まで
手を取り行こう
そう囁いたその声
今も耳元に
鮮やかに残っています
途絶えた文を
怨むには
残されたものが
あまりに大きすぎます
ああ、
口にしてはならぬ
雲の上におられる御方よ
脱ぎ置かれた
片方の履物を
大切に胸に抱いて
水を含んだ花びらが落ち
朽ち果てようとも
空行く雲を
どうして
責められましょう
かくも濁りし
この身の奥底
幾重の季節を越えて
なお
あなたの残した温もりは
消えはしません
この唇で
今日一日だけ
許されぬ名を
盗み呼びます
愛しい人
愛しい人
慕い焦がれた
我が君よ
流れる雨の下
見上げて
涙を堪えた
不器用な
あの日のあなたに
たった一度でも
逢えたなら
どれほど良いでしょう
私の恋慕が足りず
ついに
あの高き壁を
越えられぬ
ようです
届かぬ
文ひとつ
枝にまた
結び置きます
春ごとに花は
心知らず咲き
結ばれた物語は
年ごとに
積もってゆくのでしょう
国を統べられるあなた
あの冷ややかな
流刑の果てに
小さな句点ひとつとして
留まれたこと
それだけで十分です
どうか
私より白く清らかな
その方の傍で
永く永く
恵み多く
在られますよう
/
A Letter Sent to You on a Spring Night
Early night,
the rain breaks my slumber.
Beneath the window I push open,
the sky is clear,
indifferent.
The scent of earth seeping through the sill,
why does it feel so familiar?
That sulking call of yours
seems to reach my ears,
and without knowing why,
I step out of my chamber.
The shadowed hill
where your bright smile once lingered,
beneath the cherry tree of our promise,
early spring flowers
have quietly set their buds.
The breath we shared,
for the very first time,
on that mist-laden spring night.
The flushed face
of a girl with lowered eyes.
Your jade-like gaze,
gently meeting mine—
I recall it again.
My love, oh my love.
When flowers bloom, let us laugh together.
When flowers fall, let us fall together.
Even to the pass of Bukmangsan,
let us go hand in hand.
That voice you whispered—
it still lingers,
vivid in my ear.
To resent the letters that ceased,
I cannot.
What you left behind
is far too great.
Ah,
you whose name must not be spoken,
you who dwell above the clouds.
Holding close
the single shoe
you left behind.
Though waterlogged petals fall
and rot away,
how could I ever
dare
to blame
the clouds in the sky?
Deep within this body,
now so clouded,
beyond the seasons piled high,
still,
the warmth you left behind
has not faded.
With these lips,
for this one day alone,
I dare
to steal your name.
My love,
my love,
my deeply cherished one.
Beneath the falling rain,
you lifted your head,
swallowing your tears—
that awkward,
clumsy you of that day.
If only once more,
just once,
I could see you again.
My devotion falls short,
and so, in the end,
I cannot cross
that towering wall.
An unsent
letter,
I tie once more
to the branch.
Each spring, the flowers
bloom unknowing,
and the stories bound here
will surely grow
year by year.
You, who are destined to be king,
at the cold edge
of your long exile,
that I could remain
as a single small punctuation mark—
that alone is enough.
Please,
beside one fairer and whiter than I,
may you
for a long, long time
live
in grace.
이른 밤,
선잠 깨운 빗소리
밀어 연 창가 아래
하늘은 맑고
무심하온데
창가에 스민 흙내음
어찌 이리 익숙할까
투정 많던 부름이
들리는 듯하여
방을 나서나이다.
해사한 미소 어린
그늘진 언덕,
약속진 벚나무
이른 봄꽃
송이를 맺었사오니
서로의 숨결
처음으로 나누던
안개 서린 봄밤
고개 숙인 소녀의
달뜬 얼굴
부드러이 마주하던
옥빛 눈길
되세기나이다
사랑아, 내 사랑아
꽃이 피면 함께 웃고
꽃이 지면 함께 지자
북망산 고개까지
손잡고 가자
속삭이시던 그 소리,
지금도 귓가에
선하온데
끊어진 서신을
원망키에는
남겨주신 것이
너무도 크나이다
아아,
담아서는 아니 될
구름위 계신 임이여.
벗어 두고 가신
신발 한 짝을
고이 품에 안고서,
물 먹은 꽃잎 내려앉아
썩어 문드러진다 한들
하늘의 구름을
어찌
나무랄 수
있으리이까.
이리도 탁해진
이 몸 깊은 곳
쌓인 계절 너머 여전히
님께서 남기신 온기
사라지지 아니하온데
이 입술로,
오늘 하루만
감히 훔쳐
불러 보나이다.
사랑아,
사랑아,
은애하던 내 님이여.
흐르는 빗물 아래
고개 들어
눈물 삼키던
서투른
그날의 당신을
단 한 번만이라도
볼 수 있다면
좋으련만,
제 연정이 모자라
끝내 그 높은 담을
넘지 못하나
하나이다.
부치지 못한
서신 하나,
가지에 다시
묶어 두옵니다.
봄마다 꽃은
속 모르고 피어나고,
묶인 이야기는
해마다 늘어 가겠지요.
나랏님 되실 당신,
그 서늘하던
유배의 끝자락에
작은 온점 하나로
머무를 수 있음에
족하옵니다.
부디,
저보다 희고 고운
그 곁에서
길이길이
은혜로이
지내시옵소서.
/
春夜寄君書 (春の夜、君に寄せる文)
宵の口、
まどろみ破る雨音
押し開けた窓の下
空は澄み渡り
無情に在り
窓辺に滲む土の香
何故これほど懐かしいのか
拗ねたような
あの呼ぶ声が
聞こえる気がして
部屋を出るのです
朗らかな笑み残る
木陰の丘
誓いの桜は
早き春の花
蕾を結びました
互いの吐息
初めて交わした
霧立ち込める春の夜
うつむく少女の
火照る顔
優しく見つめ合った
翡翠の瞳を
今も想い返します
愛しい人、我が愛しい人よ
花咲けば共に笑い
花散れば共に散ろう
北邙山の峠まで
手を取り行こう
そう囁いたその声
今も耳元に
鮮やかに残っています
途絶えた文を
怨むには
残されたものが
あまりに大きすぎます
ああ、
口にしてはならぬ
雲の上におられる御方よ
脱ぎ置かれた
片方の履物を
大切に胸に抱いて
水を含んだ花びらが落ち
朽ち果てようとも
空行く雲を
どうして
責められましょう
かくも濁りし
この身の奥底
幾重の季節を越えて
なお
あなたの残した温もりは
消えはしません
この唇で
今日一日だけ
許されぬ名を
盗み呼びます
愛しい人
愛しい人
慕い焦がれた
我が君よ
流れる雨の下
見上げて
涙を堪えた
不器用な
あの日のあなたに
たった一度でも
逢えたなら
どれほど良いでしょう
私の恋慕が足りず
ついに
あの高き壁を
越えられぬ
ようです
届かぬ
文ひとつ
枝にまた
結び置きます
春ごとに花は
心知らず咲き
結ばれた物語は
年ごとに
積もってゆくのでしょう
国を統べられるあなた
あの冷ややかな
流刑の果てに
小さな句点ひとつとして
留まれたこと
それだけで十分です
どうか
私より白く清らかな
その方の傍で
永く永く
恵み多く
在られますよう
/
A Letter Sent to You on a Spring Night
Early night,
the rain breaks my slumber.
Beneath the window I push open,
the sky is clear,
indifferent.
The scent of earth seeping through the sill,
why does it feel so familiar?
That sulking call of yours
seems to reach my ears,
and without knowing why,
I step out of my chamber.
The shadowed hill
where your bright smile once lingered,
beneath the cherry tree of our promise,
early spring flowers
have quietly set their buds.
The breath we shared,
for the very first time,
on that mist-laden spring night.
The flushed face
of a girl with lowered eyes.
Your jade-like gaze,
gently meeting mine—
I recall it again.
My love, oh my love.
When flowers bloom, let us laugh together.
When flowers fall, let us fall together.
Even to the pass of Bukmangsan,
let us go hand in hand.
That voice you whispered—
it still lingers,
vivid in my ear.
To resent the letters that ceased,
I cannot.
What you left behind
is far too great.
Ah,
you whose name must not be spoken,
you who dwell above the clouds.
Holding close
the single shoe
you left behind.
Though waterlogged petals fall
and rot away,
how could I ever
dare
to blame
the clouds in the sky?
Deep within this body,
now so clouded,
beyond the seasons piled high,
still,
the warmth you left behind
has not faded.
With these lips,
for this one day alone,
I dare
to steal your name.
My love,
my love,
my deeply cherished one.
Beneath the falling rain,
you lifted your head,
swallowing your tears—
that awkward,
clumsy you of that day.
If only once more,
just once,
I could see you again.
My devotion falls short,
and so, in the end,
I cannot cross
that towering wall.
An unsent
letter,
I tie once more
to the branch.
Each spring, the flowers
bloom unknowing,
and the stories bound here
will surely grow
year by year.
You, who are destined to be king,
at the cold edge
of your long exile,
that I could remain
as a single small punctuation mark—
that alone is enough.
Please,
beside one fairer and whiter than I,
may you
for a long, long time
live
in grace.
