MusicMint AI Music Generator Logo
MusicMint

Cœur de Terre Rude

minimalist dark folk, cinematic world music, solo Persian ney flute (breath-heavy), Armenian duduk (raw/reedy), heartbeat pulse (58-76 BPM), close-mic'd dark baritone male vocals, half-spoken meditative delivery, modal E Rast to D Dorian, slow tempo with gradual BPM shift (58→76→66), tempo shift at transition, sparse arrangement, raw breath texture, melancholic, cosmic, raw, archaic atmosphere, microtonal, French poetry

rooff·3:47

Lyrics

Comment notre cœur lorsqu’il vibre
a-t-il tant besoin
que tout un ciel de loin
lui donne des conseils d’équilibre.

Mais ce ciel depuis toujours
a de nos cris l’habitude ;
ami de la terre rude,
il en adoucit le contour.

Recommençons, dit la terre, recommençons,
c’est ma seule chance.
Et tout à coup le printemps s’écrie : on
recommence !

Et l’activité partout et l’action,
quelle obéissance.
Et le cœur qu’on voudrait retenir, d’un bond
se relance.

Seulement la terre qui obéit,
sait bien qu’elle tourne en rond
tandis que vers l’infini
nous précipitons.
----
English translation
----
Heart of the Rough Earth

How is it that our heart, when it vibrates,
has such a great need
for a whole sky from afar
to give it counsel of balance.

But this sky, since forever,
is used to our cries;
friend of the harsh earth,
it softens its contour.

"Let us begin again," says the earth, "let us begin again,
it is my only chance."
And suddenly the spring cries out:
"We begin again!"

And activity everywhere, and action,
what obedience.
And the heart that one would want to hold back, with a leap
re-launches itself.

Only the earth, which obeys,
knows well that it turns in circles,
while towards the infinite
we precipitate.
----
Remarks:
a) The two poems have no individual titles in the original; Rilke numbered his Vergers poems with Roman numerals only. The title "Cœur de Terre Rude" / "Heart of the Rough Earth" is my own.
b) „conseils d'équilibre" (counsel of balance / advice on how to stay balanced) carries a slightly ironic undertone — the sky offering unsolicited guidance to a trembling heart.
c) „nous précipitons" (we precipitate / we hurtle) is rendered literally. In French, se précipiter means to rush or hurl oneself forward — the image is of a free fall toward the infinite, not a controlled movement. The ambiguity between falling and rushing is intentional.
d) The earth „turns in circles" (tourne en rond) while humans „precipitate toward the infinite" — Rilke sets cyclical earthly obedience against human restlessness as the poem's central contrast.

Like this song? Create something similar