
Петушок на страже (Cockerel on guard)
Style: Fairytale-like, narrative, Russian gothic folk metal music with megaphone effect and oriental motifs, The verses are characterized by a light texture, Atmosphere: Calm in the intro and outro, bold in the verses and choruses, Vocals: Operatic female contralto with explosive emotions; bariton male vocals, full of emotion and vulnerability, Instruments: Guitar, violin, piano, harp, kantele, and Pan flute in the intro and outro, Every element is clearly defined: perfect EQ, no melismas, impeccable separation of vocals and instruments, and a clean, captivating mix that dynamically changes

Петушок на страже (Cockerel on guard)
Style: Fairytale-like, narrative, Russian gothic folk metal music with megaphone effect and oriental motifs, The verses are characterized by a light texture, Atmosphere: Calm in the intro and outro, bold in the verses and choruses, Vocals: Operatic female contralto with explosive emotions; bariton male vocals, full of emotion and vulnerability, Instruments: Guitar, violin, piano, harp, kantele, and Pan flute in the intro and outro, Every element is clearly defined: perfect EQ, no melismas, impeccable separation of vocals and instruments, and a clean, captivating mix that dynamically changes
Lyrics
Петушок с высокой спицы
Стал стеречь его границы.
Чуть опасность где видна,
Верный сторож как со сна
Шевельнется, встрепенется,
К той сторонке обернется
И кричит: «Кири-ку-ку.
Царствуй, лежа на боку!»
И соседи присмирели,
Воевать уже не смели:
Таковой им царь Дадон
Дал отпор со всех сторон!
Год, другой проходит мирно;
Петушок сидит все смирно.
Вот однажды царь Дадон
Страшным шумом пробужден:
«Царь ты наш! отец народа! —
Возглашает воевода, —
Государь! проснись! беда!»
— Что такое, господа? —
Говорит Дадон, зевая: —
А?.. Кто там?.. беда какая? —
Воевода говорит:
«Петушок опять кричит;
Страх и шум во всей столице».
Царь к окошку, — ан на спице,
Видит, бьется петушок,
Обратившись на восток.
Медлить нечего: «Скорее!
Люди, на конь! Эй, живее!»
Царь к востоку войско шлет,
Старший сын его ведет.
Петушок угомонился,
Шум утих, и царь забылся.
Вот проходит восемь дней,
А от войска нет вестей;
Было ль, не было ль сраженья, —
Нет Дадону донесенья.
Петушок кричит опять.
Кличет царь другую рать;
Сына он теперь меньшого
Шлет на выручку большого;
Петушок опять утих.
Снова вести нет от них!
Снова восемь дней проходят;
Люди в страхе дни проводят;
Петушок кричит опять,
Царь скликает третью рать
И ведет ее к востоку, —
Сам не зная, быть ли проку.
A cockerel from a high knitting needle
began to guard its borders.
At the first sign of danger,
The faithful guard, as if in a dream,
Stirs, flutters,
Turns to the other side
And cries: "Kiri-ku-ku.
Reign, lying on your side!"
And the neighbors grew quiet,
They no longer dared fight:
Such was King Dadon
He repulsed them from all sides!
A year, then another passed peacefully;
The cockerel still sat quietly.
Then one day, King Dadon
wakes with a terrible noise:
"Our king! Father of the people!"
The commander proclaims, "Sovereign! Wake up! There's trouble!"
"What is it, gentlemen?"
Dadon says, yawning: "Eh? Who's there? What trouble?" —
The commander says:
"The cockerel is crowing again;
Fear and noise are spreading throughout the capital."
The Tsar goes to the window—and on the knitting needle,
He sees the cockerel thrashing,
Turning to the east.
There's no time to waste: "Quick!
People, to your horses! Hey, quick!"
The Tsar sends an army to the east,
His eldest son leads it.
The cockerel has calmed down,
The noise has died down, and the Tsar has forgotten himself.
Eight days pass,
And there's no news from the army;
Whether there was a battle or not—
Dadon has no report.
The cockerel crows again.
The Tsar calls another army;
He now sends his younger son
To the rescue of his elder;
The cockerel has fallen silent again.
Again, no news from them!
Eight days pass again;
The people spend their days in fear; The cockerel crows again,
The Tsar calls the third army
And leads it to the east,
Himself not knowing whether it will be of any use.
[start]
[solo]
[intro]
Петушок с высокой спицы
Стал стеречь его границы,
Чуть опасность где виднА,
Верный сторож как сО снА
Шевельнётся, встрепенётся,
К той сторонке обернётся
И кричит: «кИри-ку кУ.
Царствуй, лёжа на боку!»
[solo]
[chorus]
И соседи присмирели,
Воевать уже не смЕли:
ТаковОй им царь Дадон
Дал отпор со всех сторОн!
[solo]
[verse]
Год, другой проходит мирно,
Петушок сидит всё смирно.
Вот однажды царь Дадон
Страшным шумом пробуждён:
«Царь ты наш! отец народа! —
Возглашает воевода, —
Государь! проснись! беда!»
— Что такое, господА? —
Говорит ДадОн, зевАя: —
А?.. Кто-тАм?.. беда-какАя? —
[solo]
[chorus]
Воевода говорит:
«Петушок опять кричит;
Страх и шум во всей столице».
Царь к окошку, — ан на-спИце,
Видит, бьётся петушок,
Обратившись на восток.
[solo]
[verse]
мЕдлить нЕчего: «Скорее!
Люди, нА-конь! Эй, живее!»
Царь к востоку войско шлёт,
Старший сын его ведёт.
Петушок угомонился,
Шум утих, и царь забылся.
[solo]
[chorus]
Вот проходит восемь дней,
А от вОйска нет вестей;
Было ль, не было-ль сраженья, —
Нет Дадону донесенья.
[solo]
[Outro]
Петушок кричит опять.
Кличет царь другую рать;
Сына он теперь меньшОго
Шлёт на выручку большОго;
Петушок опять утих.
Снова вести нет от них!
[solo]
[chorus]
Снова восемь дней проходят;
Люди в страхе дни проводят;
Петушок кричит опять,
Царь скликАет третью рать
И ведёт её к востоку, —
Сам не зная, быть ли проку.
[solo]
[end]
