
기로 (The Crossroads)
Unknown

기로 (The Crossroads)
Unknown
Lyrics
Production Note
This track tells the story of standing at a major crossroads in life. It portrays the conflict between loyalty to the failing company he personally founded and poured his heart into, and a tempting job offer from an old acquaintance he once saved from prison.
이 곡은 인생의 중대한 기로에 대한 이야기를 담고 있습니다. 직접 설립해 애정을 쏟았지만 경영난으로 침몰해가는 회사에 대한 의리와, 과거 자신이 감옥행을 막아주었던 옛 인연이 건넨 달콤한 스카우트 제의 사이에서의 갈등을 그립니다.
Intro
있잖아, 아주 오래된 인연이 하나 있어
(You know, I have this very old connection)
그냥 뭐, 그런 사이
(Just, you know, that kind of relationship)
Verse 1
과거에 그 사람 사업하다가 큰일 날 뻔했거든
(In the past, he almost got into big trouble while doing business)
사기죄로 감옥에 가네 마네 했었지
(He was on the verge of going to prison for fraud)
나는 아는 사람이라 안타까운 마음에
(Since I knew him, I felt sorry for him)
내가 가진 기술을 싹 다 긁어 모아서
(So I scraped together every skill I had)
증거를 찾고 자료를 만들어서 도와줬어.
(I found evidence, created documents, and helped him out)
결국 바로 풀려났지 뭐, 내 덕에
(In the end, he was released right away, thanks to me)
가끔 연락 오더라고 잘 지내냐고
(Sometimes he’d contact me, asking how I was doing)
그럼 나는 또 사람 좋은 척 조언도 해주고
(Then I’d pretend to be a nice guy, giving advice)
쓸만한 직원도 소개해주고 그랬지
(And introducing decent employees to him, stuff like that)
근데 지난주에 전화가 왔네?
(But last week, I got a call)
강남에 으리으리한 사무실을 냈대
(He said he opened a fancy office in Gangnam)
공장도 새로 짓고 회사가 아주 잘 나간대
(Built a new factory, and said the company is doing really well)
축하한다고 했지, 정말 잘된 일이니까
(I congratulated him, because it really is a good thing)
근데 대뜸 나보고 같이 일하자네?
(But then, out of the blue, he asked me to work with him)
자긴 내가 필요하다고, 와주기만 하라고
(Said he needs me, and I just need to come)
나는 지금 멈칫, 그래 멈칫하고 있어
(Now I’m hesitating, yeah, I’m hesitating)
내가 만든 이 회사, 내 청춘 다 바친 곳인데
(This company I built, where I dedicated my youth)
배는 서서히 가라앉고 있거든
(But the ship is slowly sinking)
Verse 2
여긴 내가 벽돌 한 장부터 같이 쌓은 곳이야
(This is a place I built up together from the very first brick)
창립 멤버라는 게 참 무섭더라, 발이 안 떨어져
(Being a founding member is scary, I can't seem to leave)
근데 알잖아, 요즘 대기업 아니면 다 죽는 거
(But you know, these days, if it's not a big corporation, everyone dies)
월급 날은 다가오는데 경영난은 끝이 없고
(Payday is approaching, but the financial trouble has no end)
오랜 동료 김 차장도 이 부장도 짐 싸서 나갔어
(My old colleagues, Deputy Kim and Manager Lee, packed up and left)
나만 덩그라니 남아서 의리를 지키는 게 맞는 걸까?
(Is it right for me to stay all alone and keep my loyalty?)
이제 와서 맨땅에 헤딩할 나이도 아니고
(I’m not at the age to start from scratch anymore)
패기 하나로 덤비기엔 잃을 게 너무 많아
(I have too much to lose to just charge in with spirit alone)
내가 살려준 그 사람이 내민 동아줄
(The lifeline extended by the person I saved)
그거 잡는 게 배신일까, 아니면 살길일까
(Is grabbing it a betrayal, or a way to survive?)
자존심인지 미련인지 구분이 안 가네
(I can't tell if it's pride or lingering attachment)
축하한다고 했지, 정말 잘된 일이니까
(I congratulated him, because it really is a good thing)
근데 대뜸 나보고 같이 일하자네?
(But then, out of the blue, he asked me to work with him)
자긴 내가 필요하다고, 와주기만 하라고
(Said he needs me, and I just need to come)
나는 지금 멈칫, 그래 멈칫하고 있어
(Now I’m hesitating, yeah, I’m hesitating)
내가 만든 이 회사, 내 청춘 다 바친 곳인데
(This company I built, where I dedicated my youth)
배는 서서히 가라앉고 있거든
(But the ship is slowly sinking)
Outro
인생 참 아이러니하다, 그치?
(Life is so ironic, isn't it?)
내가 구해준 사람이 나를 구하러 오다니
(The person I saved is coming to save me)
가야 하나, 남아야 하나
(Should I go, or should I stay?)
아직도 나는 기로에 서 있어
(I'm still standing at the crossroads)
어쩌면 좋냐...
(What should I do...)
