
🦆🦆 짝연(雙鸢)
K-Drama fusion ballad × modern Korean folk-pop × gentle R&B. Soft gayageum + light janggu beat + warm strings + soft bass. Sweet female vocal with traditional “사극 말투” nuance, Modern rhythm blending with folk-style “에헤라~ 에헤~” refrain. Playful, swaying “등실등실 춤추는” vibe in the chorus. Soft moonlit ambience, calm

🦆🦆 짝연(雙鸢)
K-Drama fusion ballad × modern Korean folk-pop × gentle R&B. Soft gayageum + light janggu beat + warm strings + soft bass. Sweet female vocal with traditional “사극 말투” nuance, Modern rhythm blending with folk-style “에헤라~ 에헤~” refrain. Playful, swaying “등실등실 춤추는” vibe in the chorus. Soft moonlit ambience, calm
Lyrics
🦆🦆
연아― 연아―
한 짝 되어
하늘 끝에 올라
등실등실 노니는고
지나던 행인들
걸음 멎어 서서
푸른 허공 짝을 바라보며
부러움 숨을 삼키는고
🪁 🪁
연아― 연아―
둥둥이 떠돌다가
서로 스쳐 부딪혀
낯빛을 붉히는 모양이
어이 이리
인간 세상살이 닮았는고
얽히고 설키어도
슬픔마저 함께하니
보는 이 마음 또한
덜하여라
덜 구슬퍼라
🦆🪁
연아― 연아―
이러하니 저러하여
인연 실타래 얽매여
금세라도 흩어질 듯하되
바람 따라 날개 펴는
원앙마냥
한 몸 되어
다시금 날아오르는
그 짝진 모양
아름답도다―
참으로
아름답도다―
### 1. English Translation: "Kites of Destiny"
Kite, oh kite—
Becoming a pair,
Rising to the edge of the sky,
Dancing afloat so gracefully.
Passersby stay their steps,
Looking up at the blue void,
Gazing at the paired kites,
Swallowing sighs of envy.
Kite, oh kite—
Floating and drifting about,
Brushing and bumping into each other,
The way your faces turn flushed,
How much like our human lives
Does it truly seem to be?
Though tangled and entwined,
Even sorrow is shared together,
So the hearts of those watching
Are eased a little more,
Are less sorrowful.
Kite, oh kite—
In this way and that,
Bound by the tangled threads of fate,
Seeming as if to scatter at any moment.
Yet like a pair of mandarin ducks
Spreading wings along the wind,
Becoming one body,
Soaring up once again,
That shape of being paired—
How beautiful it is—
Truly,
How beautiful it is—
### 2. Japanese Translation: 「凧(たこ)と縁(えにし)」
凧(たこ)よ、凧よ―
つがいとなって
天の果てまで昇り
ふわりふわりと 遊んでいるのか
通りすがりの旅人も
足を止めて立ち尽くし
青い虚空の番(つがい)を見上げ
羨望の吐息を 飲み込むのか
凧よ、凧よ―
ぷかぷかと漂いながら
すれ違い、ぶつかり合って
顔を赤らめるその姿
どうしてこれほどまでに
人の世の営みに 似ているのか
もつれ、絡み合っても
悲しみさえ共にするゆえ
見る者の心もまた
少しは和らぎ
悲しみも 紛れるのだ
凧よ、凧よ―
ああだこうだと
縁(えにし)の糸に縛られ
今にも 散り散りになりそうだが
風に従い 羽を広げる
鴛鴦(おしどり)のように
ひとつになって
再び 舞い上がる
その睦まじき姿
美しいかな―
まことに
美しいかな―
### 3. Chinese Translation: "风筝与因缘"
风筝啊,风筝—
化作双对
飞向那云霄之巅
悠然自得地 翩翩起舞
过往的行人们
纷纷驻足伫立
仰望着蔚蓝长空中的伴侣
吞咽下 阵阵羡慕的叹息
风筝啊,风筝—
随波逐流 飘荡不定
擦肩而过 相互碰撞
那红了脸庞的模样
为何竟与这
人世间的百态 如此相像
纵使纠缠交错
连悲伤也一并分担
观者的心境
也随之 释然几分
少了几分 凄凉
风筝啊,风筝—
如此这般
被因缘的乱麻 紧紧束缚
仿佛 转瞬就会支离破碎
然而 顺风展翅的
如那一对 鸳鸯般
合而为一
再次 振翅高飞
那双宿双飞的身影
美哉—
实乃
美哉—
