
鸳鸯蝴蝶梦 Dream of Mandarin Ducks and Butterflies
Unknown
kaixin992025·4:11

4:11
鸳鸯蝴蝶梦 Dream of Mandarin Ducks and Butterflies
Unknown
Creator: kaixin992025Release Date: April 28, 2026
Lyrics
*********《鸳鸯蝴蝶梦》故事背景**********
大唐的夜,风吹过华清宫的灯火,宫墙上的影子摇晃得像一场将醒未醒的梦。
她站在铜镜前,眉心一点朱砂,回眸时,天下都像静了下来。她是杨贵妃。世人只记得她的美,却少有人知道,她最怕的,是夜深人静。因为热闹一散,剩下的,只有空。
那一年,唐玄宗宠她入骨。荔枝千里快马送来,梨园歌舞夜夜笙歌。众人都说,这是世间最圆满的爱情。
可贵妃却常望着池水出神。
她说:“水里的月亮这样美,可一碰就碎。人间的情,是不是也一样?”
玄宗笑她多心,握着她的手说:“朕在一日,你便是朕的长梦。”
她听了也笑,却没说出口!梦,终究会醒。
后来,边关烽火起,天下乱了。曾经奏乐的鼓,变成催命的鼓;曾经迎风飞舞的衣袖,被尘沙掩埋。车驾西行,走到马嵬坡时,六军不前。
风很大,吹乱了她的鬓发。
她终于明白,原来最脆弱的,不是花,不是蝶,是人心。
她没有哭,也没有闹。只是回头望了一眼那个曾说要护她一生的男人。那一眼,没有怨,只有看透。
她轻声说:
“昨日像东流水,离我远去不可留。
原来你我,不过一场鸳鸯蝴蝶梦。”
白绫落下时,天边正有一只蝴蝶飞过。
多年以后,宫殿依旧,歌舞早停。玄宗独坐旧宫,听风吹过檐角,像她当年的笑声。
他终于懂了。
世上最痛的,不是失去。
是拥有时,以为能够永远拥有。
而最美的爱情,也许从来不是白头到老。
而是在梦醒之后,仍有人记得,你曾来过。
Background Story of “Dream of Mandarin Ducks and Butterflies”*
On a night in the Great Tang, the wind moved through the lanterns of Huaqing Palace, and the shadows along the palace walls trembled like a dream not yet ready to wake.
She stood before a bronze mirror, a single mark of crimson between her brows. When she turned and smiled, it felt as if the whole world had fallen silent. She was Yang Guifei. The world remembered only her beauty, but few knew what she feared most was the stillness of midnight. For when the music ended and the crowds were gone, all that remained was emptiness.
That year, Emperor Xuanzong of Tang adored her beyond measure. Lychees were rushed across a thousand miles by horseback just to bring her a smile. Night after night, the imperial gardens overflowed with song, dance, and laughter. Everyone said theirs was the most perfect love under heaven.
Yet Guifei often gazed into the palace pond, lost in thought.
She once said softly, “The moon in the water is so beautiful… yet the moment you touch it, it shatters. Is love among people the same?”
The emperor laughed gently at her worries and held her hand.
“As long as I live,” he said, “you shall remain my everlasting dream.”
She smiled in return, but kept one truth to herself, dreams always end.
Then war rose from the borders, and the empire trembled. Drums that once called dancers now summoned soldiers. Silken sleeves that once moved with grace were buried beneath dust and fear.
As the imperial carriage fled westward and reached Mawei Slope, the army refused to go on.
The wind was fierce that day, tearing loose the ornaments in her hair.
At last, she understood: the most fragile things in this world were not flowers, nor butterflies, but human hearts.
She did not cry. She did not protest.
She only turned once to look at the man who had promised to protect her for life. In that final glance, there was no hatred, only understanding.
Quietly, she said:
“Yesterday has flowed away like running water, never to be kept.
You and I… were only a new dream of mandarin ducks and butterflies.”
As the white silk fell, a butterfly drifted across the sky.
Years later, the palace still stood, but the songs had long since faded. The emperor sat alone in the old halls, listening to the wind beneath the eaves. It sounded like her laughter.
Only then did he understand.
The greatest pain in life is not losing something.
It is having it once, and believing it would last forever.
And perhaps the most beautiful love is not the one that grows old together but the one that, long after the dream is over, is still remembered for having once arrived.
********《鸳鸯蝴蝶梦》歌词**********
你给我的天下
为何容不下我
华清宫的灯还亮着
我们却熄了火
长安月色如昨
照不回你承诺
原来最深的宠爱
最先被风吹破
荔枝一路红尘赶来
换我眉间一瞬盛开
梨园歌舞彻夜不改
我却听见山河摇摆
你说池中月色多白
若能长久该多痛快
我把真心交出来
却忘了人心最难猜
昨日像东流水
绕过指尖纷飞
再深的誓言也敌不过
满城是非
原来我们只是
一场鸳鸯蝴蝶梦
爱到万人歌颂
醒来只剩风声重
你眼里的温柔
成了余生的伤痛
若早知天长地久
终究会落空
马嵬坡的风太冷太急
吹散恩宠吹醒谜底
六军沉默不语
原来真心也敌不过天意
你没有看我太久
怕多一眼更难放手
我含着泪低下头
替你背完天下借口
昨日像东流水
回不去的芳菲
再大的江山也换不回
一句相随
原来我们只是
一场鸳鸯蝴蝶梦
爱到万人歌颂
醒来只剩风声重
你眼里的温柔
成了余生的伤痛
若早知天长地久
终究会落空
后来宫墙依旧春风
只是无人再懂笑容
若你偶尔想起我
请当那夜月色朦胧
若来生还能重逢
别做帝王别问光荣
只做寻常巷口人
牵手到灯火尽头
原来你是我此生
最美也最疼的梦
来时照亮天空
走后黑夜特别沉重
若还能相逢
愿你不必万人称颂
我愿用这一生宠
换你轻松
华清宫的灯 已熄了梦
风吹过千年 还替我痛
******** Lyrics **********
You gave to me an empire wide,
Yet left no place where I could hide.
The lamps of Huaqing Palace still burned bright,
But we had lost our flame that night.
The moon of Chang'an still softly glows,
Yet cannot warm forgotten vows.
The deepest love you laid on me
Was first to break upon the breeze.
Lychees rode through dust and flame,
To bring one smile upon my face.
Songs and dancers filled the sky,
While I could hear a kingdom cry.
You said the moon upon the lake
Would last forever if we stayed.
I gave my heart with open skies,
Forgot how well a heart can lie.
Yesterday, a river ran,
Escaping gently through my hands.
Even promises sworn so deep
Could not outlive the tongues of streets.
We were only
A butterfly and mandarin dream,
Praised beneath the crowd’s bright gleam.
Then I woke to mourning wind,
Calling where our love had been.
All the warmth within your eyes
Turned into my lifelong sighs.
Had I known forever’s song
Would fade and leave me all alone.
The wind at Mawei Slope cut sharp and cold,
It tore apart the tale we told.
Six armies stood without a word,
So true hearts lose to fate unheard.
You dared not hold my gaze too long,
One more look would make you wrong.
With tears I bowed my head for you,
And bore the blame love never knew.
Yesterday flowed far away,
Our flowers could no longer stay.
Not all your throne, not all your land,
Could buy one vow or hold my hand.
We were only
A butterfly and mandarin dream,
Praised beneath the crowd’s bright gleam.
Then I woke to mourning wind,
Calling where our love had been.
All the warmth within your eyes
Turned into my lifelong sighs.
Had I known forever’s song
Would fade and leave me all alone.
Now spring still moves through palace walls,
But no one knows your smile at all.
If someday you remember me,
Let it be in moonlit memory.
Should we meet in lives anew,
Be no king the whole world knew.
Just be one beside the lane,
Holding hands till lights grow faint.
You were always
The sweetest dream and deepest scar,
The nearest light, the farthest star.
You arrived and lit my skies,
Then left me night no dawn could rise.
If we meet again someday,
May no crowds chant out your name.
I would trade this life of gold
Just to keep your spirit whole.
The lamps of Huaqing Palace have lost their gleam,
A thousand winds still grieve our dream.
大唐的夜,风吹过华清宫的灯火,宫墙上的影子摇晃得像一场将醒未醒的梦。
她站在铜镜前,眉心一点朱砂,回眸时,天下都像静了下来。她是杨贵妃。世人只记得她的美,却少有人知道,她最怕的,是夜深人静。因为热闹一散,剩下的,只有空。
那一年,唐玄宗宠她入骨。荔枝千里快马送来,梨园歌舞夜夜笙歌。众人都说,这是世间最圆满的爱情。
可贵妃却常望着池水出神。
她说:“水里的月亮这样美,可一碰就碎。人间的情,是不是也一样?”
玄宗笑她多心,握着她的手说:“朕在一日,你便是朕的长梦。”
她听了也笑,却没说出口!梦,终究会醒。
后来,边关烽火起,天下乱了。曾经奏乐的鼓,变成催命的鼓;曾经迎风飞舞的衣袖,被尘沙掩埋。车驾西行,走到马嵬坡时,六军不前。
风很大,吹乱了她的鬓发。
她终于明白,原来最脆弱的,不是花,不是蝶,是人心。
她没有哭,也没有闹。只是回头望了一眼那个曾说要护她一生的男人。那一眼,没有怨,只有看透。
她轻声说:
“昨日像东流水,离我远去不可留。
原来你我,不过一场鸳鸯蝴蝶梦。”
白绫落下时,天边正有一只蝴蝶飞过。
多年以后,宫殿依旧,歌舞早停。玄宗独坐旧宫,听风吹过檐角,像她当年的笑声。
他终于懂了。
世上最痛的,不是失去。
是拥有时,以为能够永远拥有。
而最美的爱情,也许从来不是白头到老。
而是在梦醒之后,仍有人记得,你曾来过。
Background Story of “Dream of Mandarin Ducks and Butterflies”*
On a night in the Great Tang, the wind moved through the lanterns of Huaqing Palace, and the shadows along the palace walls trembled like a dream not yet ready to wake.
She stood before a bronze mirror, a single mark of crimson between her brows. When she turned and smiled, it felt as if the whole world had fallen silent. She was Yang Guifei. The world remembered only her beauty, but few knew what she feared most was the stillness of midnight. For when the music ended and the crowds were gone, all that remained was emptiness.
That year, Emperor Xuanzong of Tang adored her beyond measure. Lychees were rushed across a thousand miles by horseback just to bring her a smile. Night after night, the imperial gardens overflowed with song, dance, and laughter. Everyone said theirs was the most perfect love under heaven.
Yet Guifei often gazed into the palace pond, lost in thought.
She once said softly, “The moon in the water is so beautiful… yet the moment you touch it, it shatters. Is love among people the same?”
The emperor laughed gently at her worries and held her hand.
“As long as I live,” he said, “you shall remain my everlasting dream.”
She smiled in return, but kept one truth to herself, dreams always end.
Then war rose from the borders, and the empire trembled. Drums that once called dancers now summoned soldiers. Silken sleeves that once moved with grace were buried beneath dust and fear.
As the imperial carriage fled westward and reached Mawei Slope, the army refused to go on.
The wind was fierce that day, tearing loose the ornaments in her hair.
At last, she understood: the most fragile things in this world were not flowers, nor butterflies, but human hearts.
She did not cry. She did not protest.
She only turned once to look at the man who had promised to protect her for life. In that final glance, there was no hatred, only understanding.
Quietly, she said:
“Yesterday has flowed away like running water, never to be kept.
You and I… were only a new dream of mandarin ducks and butterflies.”
As the white silk fell, a butterfly drifted across the sky.
Years later, the palace still stood, but the songs had long since faded. The emperor sat alone in the old halls, listening to the wind beneath the eaves. It sounded like her laughter.
Only then did he understand.
The greatest pain in life is not losing something.
It is having it once, and believing it would last forever.
And perhaps the most beautiful love is not the one that grows old together but the one that, long after the dream is over, is still remembered for having once arrived.
********《鸳鸯蝴蝶梦》歌词**********
你给我的天下
为何容不下我
华清宫的灯还亮着
我们却熄了火
长安月色如昨
照不回你承诺
原来最深的宠爱
最先被风吹破
荔枝一路红尘赶来
换我眉间一瞬盛开
梨园歌舞彻夜不改
我却听见山河摇摆
你说池中月色多白
若能长久该多痛快
我把真心交出来
却忘了人心最难猜
昨日像东流水
绕过指尖纷飞
再深的誓言也敌不过
满城是非
原来我们只是
一场鸳鸯蝴蝶梦
爱到万人歌颂
醒来只剩风声重
你眼里的温柔
成了余生的伤痛
若早知天长地久
终究会落空
马嵬坡的风太冷太急
吹散恩宠吹醒谜底
六军沉默不语
原来真心也敌不过天意
你没有看我太久
怕多一眼更难放手
我含着泪低下头
替你背完天下借口
昨日像东流水
回不去的芳菲
再大的江山也换不回
一句相随
原来我们只是
一场鸳鸯蝴蝶梦
爱到万人歌颂
醒来只剩风声重
你眼里的温柔
成了余生的伤痛
若早知天长地久
终究会落空
后来宫墙依旧春风
只是无人再懂笑容
若你偶尔想起我
请当那夜月色朦胧
若来生还能重逢
别做帝王别问光荣
只做寻常巷口人
牵手到灯火尽头
原来你是我此生
最美也最疼的梦
来时照亮天空
走后黑夜特别沉重
若还能相逢
愿你不必万人称颂
我愿用这一生宠
换你轻松
华清宫的灯 已熄了梦
风吹过千年 还替我痛
******** Lyrics **********
You gave to me an empire wide,
Yet left no place where I could hide.
The lamps of Huaqing Palace still burned bright,
But we had lost our flame that night.
The moon of Chang'an still softly glows,
Yet cannot warm forgotten vows.
The deepest love you laid on me
Was first to break upon the breeze.
Lychees rode through dust and flame,
To bring one smile upon my face.
Songs and dancers filled the sky,
While I could hear a kingdom cry.
You said the moon upon the lake
Would last forever if we stayed.
I gave my heart with open skies,
Forgot how well a heart can lie.
Yesterday, a river ran,
Escaping gently through my hands.
Even promises sworn so deep
Could not outlive the tongues of streets.
We were only
A butterfly and mandarin dream,
Praised beneath the crowd’s bright gleam.
Then I woke to mourning wind,
Calling where our love had been.
All the warmth within your eyes
Turned into my lifelong sighs.
Had I known forever’s song
Would fade and leave me all alone.
The wind at Mawei Slope cut sharp and cold,
It tore apart the tale we told.
Six armies stood without a word,
So true hearts lose to fate unheard.
You dared not hold my gaze too long,
One more look would make you wrong.
With tears I bowed my head for you,
And bore the blame love never knew.
Yesterday flowed far away,
Our flowers could no longer stay.
Not all your throne, not all your land,
Could buy one vow or hold my hand.
We were only
A butterfly and mandarin dream,
Praised beneath the crowd’s bright gleam.
Then I woke to mourning wind,
Calling where our love had been.
All the warmth within your eyes
Turned into my lifelong sighs.
Had I known forever’s song
Would fade and leave me all alone.
Now spring still moves through palace walls,
But no one knows your smile at all.
If someday you remember me,
Let it be in moonlit memory.
Should we meet in lives anew,
Be no king the whole world knew.
Just be one beside the lane,
Holding hands till lights grow faint.
You were always
The sweetest dream and deepest scar,
The nearest light, the farthest star.
You arrived and lit my skies,
Then left me night no dawn could rise.
If we meet again someday,
May no crowds chant out your name.
I would trade this life of gold
Just to keep your spirit whole.
The lamps of Huaqing Palace have lost their gleam,
A thousand winds still grieve our dream.
