
Hof des Hohns
West African Griot exorcism chaos: Relentless dun-dun pounding like a frenzied heartbeat, furious djembe flurries clash in unhinged polyrhythms. Constant, frantic swishing mimics a storm of dust. Balafon strikes and kora plucks jab through the percussive wall like jagged, off-key thoughts. Drums shift from steady dread to ear-splitting crescendos, embodying a ritualistic meltdown. German male vocals roar and shriek, laced with Bambara curses, gasps, guttural growls, deranged rants, cracked wails—each line spat like a hex. Every breath a violent ritual.

Hof des Hohns
West African Griot exorcism chaos: Relentless dun-dun pounding like a frenzied heartbeat, furious djembe flurries clash in unhinged polyrhythms. Constant, frantic swishing mimics a storm of dust. Balafon strikes and kora plucks jab through the percussive wall like jagged, off-key thoughts. Drums shift from steady dread to ear-splitting crescendos, embodying a ritualistic meltdown. German male vocals roar and shriek, laced with Bambara curses, gasps, guttural growls, deranged rants, cracked wails—each line spat like a hex. Every breath a violent ritual.
Lyrics
The piece opens with the deep, resonant pulse of a dun-dun drum, establishing a steady, almost foreboding rhythm. This is quickly joined by the sharp, intricate slaps and tones of a djembe, building layers of polyrhythm. A subtle, rhythmic swishing sound, reminiscent of sweeping, might underscore the drums.
[Male Speaker 1:] Gut, Diarra. Heute reinigen wir... DEN HEILIGEN HOFBODEN! Nun, zeig mir deinen Besen, DOGƆYA!
[Male Speaker 1:] [A low, guttural growl escalating into a horrified gasp] Nein... nein... das darf nicht sein... [Exploding into a sustained, ear-splitting shriek that seems to tear the very fabric of existence. The djembe and dun-dun suddenly explode into a furious, chaotic rhythm – sharp, cutting slaps on the djembe, rapid, pounding beats on the dun-dun, almost drowning out the vocals.] AAAAHHH-YAI-YAI-YAI-YAI-YAI-YAI-YAI-YAI-YAI-YAI! NE JURU! NE NI! Was für ein unsägliches Gräuel besitzt diesen Besen in deinen ungeschickten Pfoten?! Das ist schlimmer als eine nyini! Schlimmer als die wurula kɔgɔji! A BƆRA KAN! Absolut, katastrophal, seelenzerstörend falsch! Oh, der unheilige Horror! Die unerträgliche Qual! Die brennende Scham, die heißer brennt als die tilɛ yɛlɛn auf rissigem Boden! Du fegst den Hof kɔnɔ fɛn fɛ! KƆRƆ FƐN KAN! Du hast das heilige Muster der Sauberkeit entweiht! Tuma bɛɛ! I NA FƆ YIRI WA!
[Male Speaker 2:] [Male Speaker 2 is crying, wailing, and bawling. His voice is cracking, almost lost in the overwhelming drumbeat, crying out like a startled goat.] WAAH! WOO-HOO-HOO! SNIFFLE-SNIFFLE! Aber... es ist doch nur der kabakaba! Woher sollte ich das alte Gesetz des Fegens kennen?!
[Male Speaker 1:] [Male Speaker 1's voice rises to an even more frantic, drill-sergeant-like crescendo, spitting words like venomous darts. The drums become incredibly tight and aggressive, driving the rhythm like a relentless pursuer, the swishing sound now more pronounced and frantic.] LAMƐN! LAMƐN KAN! Du... du... maana den! SIND DEINE OHREN GEFÜLLT MIT cɛfɛn, kabakaba, UND DEN KLAGEN DEINER GESCHÄMTEN VORFÄHREN?! KELEN! Der Besen muss tilɛ fɛ! JINW BOH! Ayi tuma bɛɛ! Ayi! Du lädst gbaara und Elend ein! FLA! Der Besen muss fa bonkɔnɔn! WIE DAS FLÜSTERN EINES LIEBHABERS! NICHT SCHLEPPEN WIE EINE KRANKE LAST! Oder ich lasse dich jedes einzelne Sandkorn aus dieser Hütte mit deiner bloßen Zunge reinigen! Du ŋana! Du jukuruni! SIND DEINE GEHIRNE AUS bɔgɔ?! SIND SIE AUS TROCKENEM, RISSIGEM MIST?! SABA! Der Staub muss sich ka di yɛlɛ! WIE EINE EHRENERWEISUNG AN DIE VORFÄHREN! NICHT VERSTREUT WIE DAS NARRENhafte, LEERE GESPRÄCH EINES VERRÜCKTEN! Ja! Das ist der perfekte Schwung! Der einzig wahre Weg, überliefert von den ältesten der Ältesten! NIN YE KAN! VERSTEHST DU DIE SCHWERE DEINER UNVERSCHÄMTHEIT?! Du dɔgɔya! Du wulu niŋ! Deine Nutzlosigkeit beschämt jegliche angemessene Feg-Etikette! DEINE VORFÄHREN WEINEN! SIE KLAGEN IM LAND DER SCHATTEN WEGEN DEINER INKOMPETENZ!
[Male Speaker 2:][Male Speaker 2 is still crying, wailing, and bawling, whimpering.] HICCUP! BOO-HOO! P-P-PLEASE, NO MORE! Mein Geist zerbricht! Aber... sind es nicht nur kabakaba?!
[Male Speaker 1:] [Male Speaker 1's voice reaches a truly unhinged, guttural roar, as if possessed, spitting each word with utter contempt. The drums reach a fever pitch of frenzied, uncontrolled drumming, almost simulating a ritualistic possession. A kora might add a jarring, plucked dissonance.] A TƐ KAN! A TƐ KAN TUMA BƐƐ! A MA KAN TUMA BƐƐ, A TƐ KAN BƐƐ! SIND DEINE AUGEN VOM WÜSTENSOHN UND DEM FLUCH DEINER EIGENEN DUMMHEIT VERBLINDET?! BIST DU TAUB FÜR DEN WAHREN RHYTHMUS DES LEBENS?! BILIYAA! BAARA! Verschwinde aus meinem Anblick, bevor die Geister der Sauberkeit und Ordnung dich und deine gesamte Linie verfluchen! Du bist eine JAMANADEN! Eine BƆNJƆGƆ! Eine FAALA! I NA FƆ WULU! Ein räudiger, schmutziger, krankheitsgeplagter, ungewaschener Hund! JUGUYA! WULU JANMANA! I ka dɔgɔ ni wulu janmana ye! Mach es richtig, du absoluter Versager, oder ich werde deinen Stößel in die tiefste, fauligste Müllgrube vergraben! Ich werde deine Lieblingskalebasse in tausend wertlose Stücke zerschlagen! Ich werde alle Vorräte verstecken und dich verhungern lassen! Hörst du mich, du maana dɔgɔya, jukuruni wulu! I BƐ MƐN?!
[Male Speaker 2:][Male Speaker 2 is still crying, wailing, and bawling.] WAAAAAAHHHHHH-HUH-HUH-HUH-HUUUUUUUUUUUUUUU! MUTTER! MUTTER! ICH BIN SO LEID! ICH KANNTE DEN WEG NICHT!
