
(KOR) Wayfarer Wraith Song
Unknown
💊Gomdan💊·5:54

5:54
(KOR) Wayfarer Wraith Song
Unknown
Creator: 💊Gomdan💊Release Date: June 18, 2025
Lyrics
Comment:
It is an honor to introduce this song.
This piece was created during the V3.5 era by sampling 35 different tracks and composing the melody using a SynthV topline.
It tells the story of a “Gak-gwi” — a restless Korean spirit who wanders without a home — brought to life through music.
[pre-verse]
객귀...객귀... 객귀별곡을 부르오
사연없는 사람 없지 않겠소만
객귀...씌여... 객귀별곡을 부르오
조심하시오... 부디 조심하시오
Wayfarer Wraith… Wayfarer Wraith… I sing thy parting song.
Few be they without their tale—of pain endured so long.
Possessed, am I… by this ghostly plight… I raise this mournful cry.
Beware, good folk… aye, beware… lest doom draw nigh.
[verse1]
나는 집도 절도 없는 객귀요
갈곳없어 정처없이 구천을 떠돌고 있소
내가 탐을 내면 그건 객기라 하오
허니 내게 남는 먹을 것 좀 내어 주시오
헌데 내 이야기 좀 들어 봐 주시오
어찌하여 구천을 헤메이는지 나는 모르오
내가 답을 내면 아마 그건 선비일 것이오
허니 나의 이 허기를 좀 채워 주시오
Lo, I be the Wand’ring Spirit—without hearth, nor kin, nor land,
No path to tread, no place to rest—adrift ‘cross heaven’s strand.
If ever I seek but a humble bite, they cry, "Such ghostly pride!"
So grant me, pray, a leftover crumb—to soothe this ache inside.
But hark, I ask—lend me thine ear, my tale thou ought to hear.
Why I roam the skies forlorn—I know not, yet draw near.
If I held wisdom, I'd be a sage—but knowledge I do lack.
So pity me, this hungering shade, and spare a piece from thy sack.
[pre-chorus]
훠이~ 훠이~ 객귀야! 어여 어여 물렀거라!
어이 어이 썩 꺼지거라 네 놈이 있을 곳 아니하다
여기가 어느 안전이라고 얼씬 거리느냐 이놈아
(이히히히)...(전부 다 먹어 버릴꺼야!)
Hwoi! Hwoi! Wraith of the road—away, away, now flee!
Begone, vile shade—this place be no haunt for thee.
Darest thou tread where blessings dwell? Be gone, foul ghostly beast!
(Heeheehee…) I shall consume it all—aye, every single feast!
[chorus]
얼쑤 춤을춰라 객귀야
상다리가 부러지게 차렸으니 객귀놈아
뜯고 맛보고 씹고 삼키고 실컷먹거라 뜬것아
훠이 훠이 이 밤이 지나거든 썩 꺼지거라 이것아
Eolssu! Dance, O Wraith of Mist!
The table be laid—its legs nigh split!
Tear and taste, chew and devour, feast ‘til thou be whole—
But mark me well, when ends the night, vanish from this knoll!
[verse2]
뜬것 잡아라 신 할머니 모셔라
소금 콩 팥 된장 국밥에 칼 한자루 준비해라
주문을 외어 기어이 네놈을 내 쫒을테다
헛세이 헛세이 썩 물럿거라 이것아 썩꺼져라
Catch that floating shade! Summon the Granny Divine!
Bring salt, and beans, red stew so bold, and a blade of sacred line!
Chant the charm, call the spell—by rites, we cast thee out!
Heotsa! Heotsa! Away with thee! Let no one hear thy shout!
[pre-chorus]
훠이~ 훠이~ 객귀야! 어여 어여 물렀거라!
어이 어이 썩 꺼지거라 네 놈이 있을 곳 아니하다
여기가 어느 안전이라고 얼씬 거리느냐 이놈아
(이히히히)...(전부 다 먹어 버릴꺼야!)
Hwoi! Hwoi! Wraith of the road—away, away, now flee!
Begone, vile shade—this place be no haunt for thee.
Darest thou tread where blessings dwell? Be gone, foul ghostly beast!
(Heeheehee…) I shall consume it all—aye, every single feast!
[chorus]
얼쑤 춤을춰라 객귀야
상다리가 부러지게 차렸으니 객귀놈아
뜯고 맛보고 씹고 삼키고 실컷먹거라 뜬것아
훠이 훠이 이 밤이 지나거든 썩 꺼지거라 이것아
Eolssu! Dance, O Wraith of Mist!
The table be laid—its legs nigh split!
Tear and taste, chew and devour, feast ‘til thou be whole—
But mark me well, when ends the night, vanish from this knoll!
[chorus]
얼쑤 춤을춰라 객귀야
상다리가 부러지게 차렸으니 객귀놈아
뜯고 맛보고 씹고 삼키고 실컷먹거라 뜬것아
훠이 훠이 이 밤이 지나거든 썩 꺼지거라 이것아
Eolssu! Dance, O Wraith of Mist!
The table be laid—its legs nigh split!
Tear and taste, chew and devour, feast ‘til thou be whole—
But mark me well, when ends the night, vanish from this knoll!
[chorus]
얼쑤 춤을춰라 객귀야
상다리가 부러지게 차렸으니 객귀놈아
뜯고 맛보고 씹고 삼키고 실컷먹거라 뜬것아
훠이 훠이 이 밤이 지나거든 썩 꺼지거라 이것아
Eolssu! Dance, O Wraith of Mist!
The table be laid—its legs nigh split!
Tear and taste, chew and devour, feast ‘til thou be whole—
But mark me well, when ends the night, vanish from this knoll!
[bridge]
얼쑤 얼쑤 지화자 좋다 객기놈아 훠이
얼쑤 얼쑤 지화자 좋다 지화자 좋다
얼쑤 얼쑤 지화자 좋다 객기놈아 훠이
얼쑤 얼쑤 지화자 좋다 지화자 좋다
Eolssu! Eolssu! Ji-hwaja, how grand!
Thou rogue of rage, be gone by hand!
Eolssu! Eolssu! Ji-hwaja be sung!
Let voices rise ‘til spell be done!
[pre-verse]
객귀...객귀... 객귀별곡을 부르오
사연없는 사람 없지 않겠소만
객귀...씌여... 객귀별곡을 부르오
조심하시오... 부디 조심하시오
Wayfarer Wraith… Wayfarer Wraith… I sing thy parting song.
Few be they without their tale—of pain endured so long.
Possessed, am I… by this ghostly plight… I raise this mournful cry.
Beware, good folk… aye, beware… lest doom draw nigh.
[verse1]
나는 집도 절도 없는 객귀요
갈곳없어 정처없이 구천을 떠돌고 있소
내가 탐을 내면 그건 객기라 하오
허니 내게 남는 먹을 것 좀 내어 주시오
헌데 내 이야기 좀 들어 봐 주시오
어찌하여 구천을 헤메이는지 나는 모르오
내가 답을 내면 아마 그건 선비일 것이오
허니 나의 이 허기를 좀 채워 주시오
Lo, I be the Wand’ring Spirit—without hearth, nor kin, nor land,
No path to tread, no place to rest—adrift ‘cross heaven’s strand.
If ever I seek but a humble bite, they cry, "Such ghostly pride!"
So grant me, pray, a leftover crumb—to soothe this ache inside.
But hark, I ask—lend me thine ear, my tale thou ought to hear.
Why I roam the skies forlorn—I know not, yet draw near.
If I held wisdom, I'd be a sage—but knowledge I do lack.
So pity me, this hungering shade, and spare a piece from thy sack.
[pre-chorus]
훠이~ 훠이~ 객귀야! 어여 어여 물렀거라!
어이 어이 썩 꺼지거라 네 놈이 있을 곳 아니하다
여기가 어느 안전이라고 얼씬 거리느냐 이놈아
(이히히히)...(전부 다 먹어 버릴꺼야!)
Hwoi! Hwoi! Wraith of the road—away, away, now flee!
Begone, vile shade—this place be no haunt for thee.
Darest thou tread where blessings dwell? Be gone, foul ghostly beast!
(Heeheehee…) I shall consume it all—aye, every single feast!
[chorus]
얼쑤 춤을춰라 객귀야
상다리가 부러지게 차렸으니 객귀놈아
뜯고 맛보고 씹고 삼키고 실컷먹거라 뜬것아
훠이 훠이 이 밤이 지나거든 썩 꺼지거라 이것아
Eolssu! Dance, O Wraith of Mist!
The table be laid—its legs nigh split!
Tear and taste, chew and devour, feast ‘til thou be whole—
But mark me well, when ends the night, vanish from this knoll!
[bridge]
얼쑤 얼쑤 지화자 좋다
얼쑤 얼쑤 지화자 좋다
얼쑤 얼쑤 얼쑤 얼쑤
얼쑤 얼쑤 지화자다
Eolssu! Eolssu! Ji-hwaja, rejoice!
Eolssu! Eolssu! Lift up thy voice!
Eolssu! Eolssu! Eolssu! Eolssu!
Eolssu! Eolssu! Ji-hwaja rings true!
[pre-verse]
객귀...객귀... 객귀별곡을 부르오
사연없는 사람 없지 않겠소만
객귀...씌여... 객귀별곡을 부르오
조심하시오... 부디 조심하시오
Wayfarer Wraith… Wayfarer Wraith… I sing thy parting song.
Few be they without their tale—of pain endured so long.
Possessed, am I… by this ghostly plight… I raise this mournful cry.
Beware, good folk… aye, beware… lest doom draw nigh.
[chorus]
얼쑤 춤을춰라 객귀야
상다리가 부러지게 차렸으니 객귀놈아
뜯고 맛보고 씹고 삼키고 실컷먹거라 뜬것아
훠이 훠이 이 밤이 지나거든 썩 꺼지거라 이것아
Eolssu! Dance, O Wraith of Mist!
The table be laid—its legs nigh split!
Tear and taste, chew and devour, feast ‘til thou be whole—
But mark me well, when ends the night, vanish from this knoll!
It is an honor to introduce this song.
This piece was created during the V3.5 era by sampling 35 different tracks and composing the melody using a SynthV topline.
It tells the story of a “Gak-gwi” — a restless Korean spirit who wanders without a home — brought to life through music.
[pre-verse]
객귀...객귀... 객귀별곡을 부르오
사연없는 사람 없지 않겠소만
객귀...씌여... 객귀별곡을 부르오
조심하시오... 부디 조심하시오
Wayfarer Wraith… Wayfarer Wraith… I sing thy parting song.
Few be they without their tale—of pain endured so long.
Possessed, am I… by this ghostly plight… I raise this mournful cry.
Beware, good folk… aye, beware… lest doom draw nigh.
[verse1]
나는 집도 절도 없는 객귀요
갈곳없어 정처없이 구천을 떠돌고 있소
내가 탐을 내면 그건 객기라 하오
허니 내게 남는 먹을 것 좀 내어 주시오
헌데 내 이야기 좀 들어 봐 주시오
어찌하여 구천을 헤메이는지 나는 모르오
내가 답을 내면 아마 그건 선비일 것이오
허니 나의 이 허기를 좀 채워 주시오
Lo, I be the Wand’ring Spirit—without hearth, nor kin, nor land,
No path to tread, no place to rest—adrift ‘cross heaven’s strand.
If ever I seek but a humble bite, they cry, "Such ghostly pride!"
So grant me, pray, a leftover crumb—to soothe this ache inside.
But hark, I ask—lend me thine ear, my tale thou ought to hear.
Why I roam the skies forlorn—I know not, yet draw near.
If I held wisdom, I'd be a sage—but knowledge I do lack.
So pity me, this hungering shade, and spare a piece from thy sack.
[pre-chorus]
훠이~ 훠이~ 객귀야! 어여 어여 물렀거라!
어이 어이 썩 꺼지거라 네 놈이 있을 곳 아니하다
여기가 어느 안전이라고 얼씬 거리느냐 이놈아
(이히히히)...(전부 다 먹어 버릴꺼야!)
Hwoi! Hwoi! Wraith of the road—away, away, now flee!
Begone, vile shade—this place be no haunt for thee.
Darest thou tread where blessings dwell? Be gone, foul ghostly beast!
(Heeheehee…) I shall consume it all—aye, every single feast!
[chorus]
얼쑤 춤을춰라 객귀야
상다리가 부러지게 차렸으니 객귀놈아
뜯고 맛보고 씹고 삼키고 실컷먹거라 뜬것아
훠이 훠이 이 밤이 지나거든 썩 꺼지거라 이것아
Eolssu! Dance, O Wraith of Mist!
The table be laid—its legs nigh split!
Tear and taste, chew and devour, feast ‘til thou be whole—
But mark me well, when ends the night, vanish from this knoll!
[verse2]
뜬것 잡아라 신 할머니 모셔라
소금 콩 팥 된장 국밥에 칼 한자루 준비해라
주문을 외어 기어이 네놈을 내 쫒을테다
헛세이 헛세이 썩 물럿거라 이것아 썩꺼져라
Catch that floating shade! Summon the Granny Divine!
Bring salt, and beans, red stew so bold, and a blade of sacred line!
Chant the charm, call the spell—by rites, we cast thee out!
Heotsa! Heotsa! Away with thee! Let no one hear thy shout!
[pre-chorus]
훠이~ 훠이~ 객귀야! 어여 어여 물렀거라!
어이 어이 썩 꺼지거라 네 놈이 있을 곳 아니하다
여기가 어느 안전이라고 얼씬 거리느냐 이놈아
(이히히히)...(전부 다 먹어 버릴꺼야!)
Hwoi! Hwoi! Wraith of the road—away, away, now flee!
Begone, vile shade—this place be no haunt for thee.
Darest thou tread where blessings dwell? Be gone, foul ghostly beast!
(Heeheehee…) I shall consume it all—aye, every single feast!
[chorus]
얼쑤 춤을춰라 객귀야
상다리가 부러지게 차렸으니 객귀놈아
뜯고 맛보고 씹고 삼키고 실컷먹거라 뜬것아
훠이 훠이 이 밤이 지나거든 썩 꺼지거라 이것아
Eolssu! Dance, O Wraith of Mist!
The table be laid—its legs nigh split!
Tear and taste, chew and devour, feast ‘til thou be whole—
But mark me well, when ends the night, vanish from this knoll!
[chorus]
얼쑤 춤을춰라 객귀야
상다리가 부러지게 차렸으니 객귀놈아
뜯고 맛보고 씹고 삼키고 실컷먹거라 뜬것아
훠이 훠이 이 밤이 지나거든 썩 꺼지거라 이것아
Eolssu! Dance, O Wraith of Mist!
The table be laid—its legs nigh split!
Tear and taste, chew and devour, feast ‘til thou be whole—
But mark me well, when ends the night, vanish from this knoll!
[chorus]
얼쑤 춤을춰라 객귀야
상다리가 부러지게 차렸으니 객귀놈아
뜯고 맛보고 씹고 삼키고 실컷먹거라 뜬것아
훠이 훠이 이 밤이 지나거든 썩 꺼지거라 이것아
Eolssu! Dance, O Wraith of Mist!
The table be laid—its legs nigh split!
Tear and taste, chew and devour, feast ‘til thou be whole—
But mark me well, when ends the night, vanish from this knoll!
[bridge]
얼쑤 얼쑤 지화자 좋다 객기놈아 훠이
얼쑤 얼쑤 지화자 좋다 지화자 좋다
얼쑤 얼쑤 지화자 좋다 객기놈아 훠이
얼쑤 얼쑤 지화자 좋다 지화자 좋다
Eolssu! Eolssu! Ji-hwaja, how grand!
Thou rogue of rage, be gone by hand!
Eolssu! Eolssu! Ji-hwaja be sung!
Let voices rise ‘til spell be done!
[pre-verse]
객귀...객귀... 객귀별곡을 부르오
사연없는 사람 없지 않겠소만
객귀...씌여... 객귀별곡을 부르오
조심하시오... 부디 조심하시오
Wayfarer Wraith… Wayfarer Wraith… I sing thy parting song.
Few be they without their tale—of pain endured so long.
Possessed, am I… by this ghostly plight… I raise this mournful cry.
Beware, good folk… aye, beware… lest doom draw nigh.
[verse1]
나는 집도 절도 없는 객귀요
갈곳없어 정처없이 구천을 떠돌고 있소
내가 탐을 내면 그건 객기라 하오
허니 내게 남는 먹을 것 좀 내어 주시오
헌데 내 이야기 좀 들어 봐 주시오
어찌하여 구천을 헤메이는지 나는 모르오
내가 답을 내면 아마 그건 선비일 것이오
허니 나의 이 허기를 좀 채워 주시오
Lo, I be the Wand’ring Spirit—without hearth, nor kin, nor land,
No path to tread, no place to rest—adrift ‘cross heaven’s strand.
If ever I seek but a humble bite, they cry, "Such ghostly pride!"
So grant me, pray, a leftover crumb—to soothe this ache inside.
But hark, I ask—lend me thine ear, my tale thou ought to hear.
Why I roam the skies forlorn—I know not, yet draw near.
If I held wisdom, I'd be a sage—but knowledge I do lack.
So pity me, this hungering shade, and spare a piece from thy sack.
[pre-chorus]
훠이~ 훠이~ 객귀야! 어여 어여 물렀거라!
어이 어이 썩 꺼지거라 네 놈이 있을 곳 아니하다
여기가 어느 안전이라고 얼씬 거리느냐 이놈아
(이히히히)...(전부 다 먹어 버릴꺼야!)
Hwoi! Hwoi! Wraith of the road—away, away, now flee!
Begone, vile shade—this place be no haunt for thee.
Darest thou tread where blessings dwell? Be gone, foul ghostly beast!
(Heeheehee…) I shall consume it all—aye, every single feast!
[chorus]
얼쑤 춤을춰라 객귀야
상다리가 부러지게 차렸으니 객귀놈아
뜯고 맛보고 씹고 삼키고 실컷먹거라 뜬것아
훠이 훠이 이 밤이 지나거든 썩 꺼지거라 이것아
Eolssu! Dance, O Wraith of Mist!
The table be laid—its legs nigh split!
Tear and taste, chew and devour, feast ‘til thou be whole—
But mark me well, when ends the night, vanish from this knoll!
[bridge]
얼쑤 얼쑤 지화자 좋다
얼쑤 얼쑤 지화자 좋다
얼쑤 얼쑤 얼쑤 얼쑤
얼쑤 얼쑤 지화자다
Eolssu! Eolssu! Ji-hwaja, rejoice!
Eolssu! Eolssu! Lift up thy voice!
Eolssu! Eolssu! Eolssu! Eolssu!
Eolssu! Eolssu! Ji-hwaja rings true!
[pre-verse]
객귀...객귀... 객귀별곡을 부르오
사연없는 사람 없지 않겠소만
객귀...씌여... 객귀별곡을 부르오
조심하시오... 부디 조심하시오
Wayfarer Wraith… Wayfarer Wraith… I sing thy parting song.
Few be they without their tale—of pain endured so long.
Possessed, am I… by this ghostly plight… I raise this mournful cry.
Beware, good folk… aye, beware… lest doom draw nigh.
[chorus]
얼쑤 춤을춰라 객귀야
상다리가 부러지게 차렸으니 객귀놈아
뜯고 맛보고 씹고 삼키고 실컷먹거라 뜬것아
훠이 훠이 이 밤이 지나거든 썩 꺼지거라 이것아
Eolssu! Dance, O Wraith of Mist!
The table be laid—its legs nigh split!
Tear and taste, chew and devour, feast ‘til thou be whole—
But mark me well, when ends the night, vanish from this knoll!
