MusicMint AI Music Generator Logo
MusicMint

갯마을

live acoustic commercial jingle by halfling duo Sneak Attack performed like street buskers outside a cramped corner night-shop, Two acoustic guitars, light foot-stomps, a few crowd claps, a tiny tin-whistle riff between lines, and occasional cat ad-libs (meow/hiss/purr), Warm, gritty, late-night vibe, catchy hook,,

rock123456·4:19

Lyrics

마른 흙먼지 발가락 사이를 파고들고 뒷산 그림자는 담장보다 높게 나를 가두네

-- Dry dust digs between my toes, and the mountain's shadow traps me, rising higher than the walls.

** 乾いた砂埃が足の指の間に入り込み、裏山の影は塀よりも高く俺を閉じ込める。

== Bụi đất khô khốc len lỏi vào từng kẽ ngón chân, bóng núi sau nhà giam cầm tôi, cao hơn cả bức tường rào.

여긴 사방을 둘러봐도 꽉 막힌 초록의 벽 바람조차 산허리에 걸려 숨을 죽이는 곳

-- Everywhere I look, it's a stifling wall of green, where even the wind gets caught on the mountainside and holds its breath.

** ここは四方を見渡しても息詰まる緑の壁、風さえも山腹に引っかかって息を潜める場所。

== Nơi đây nhìn bốn bề chỉ thấy bức tường xanh nghẹt thở, ngay cả cơn gió cũng kẹt lại giữa sườn núi mà nín lặng.

사람들은 메밀꽃이 하얗게 예쁘다는데 내 눈엔 말라비틀어진 뼛가루 같아 보여

-- People say the buckwheat flowers are pretty and white, but to my eyes, they look like shriveled bone dust.

** 人々はそばの花が白くて綺麗だと言うけれど、俺の目には枯れ果てた骨の粉のように見える。

== Người ta nói hoa tam giác mạch trắng muốt thật đẹp, nhưng trong mắt tôi, chúng chỉ như tro xương khô khốc.

달빛이 쏟아져도 이 밤은 너무 건조해 내 살죽은 소금기 잃은 논바닥처럼 갈라지네

-- Even as the moonlight pours down, this night is too dry; my skin cracks like a paddy field that's lost its salt.

** 月明かりが降り注いでもこの夜はあまりに乾燥し、俺の肌は塩気を失った田んぼのようにひび割れていく。

== Dẫu ánh trăng có tràn trề, đêm nay vẫn quá đỗi khô khan, da thịt tôi nứt nẻ như mảnh ruộng mất đi vị mặn.

코끝을 찌르던 그 맵싸한 바다의 향 옷깃에 배어 있던 눅눅하고 짠 그 비린내

-- That pungent scent of the sea that stung my nose, that damp, salty fishiness soaked into my collar.

** 鼻を突くあの鋭い海の香り、襟元に染み付いていた湿っぽくて塩辛いあの生臭さ。

== Mùi biển nồng nặc từng xộc vào cánh mũi, cái vị tanh mằn mặn và ẩm ướt thấm đẫm nơi cổ áo.

그게 없어서 나는 자꾸만 헛구역질을 해 깨끗한 산 공기가 오히려 나를 질식시키네

-- Without it, I keep gagging; the clean mountain air is actually suffocating me.

** それがないから俺は何度も吐き気を催す。清らかな山の空気が、かえって俺を窒息させるんだ。

== Thiếu vắng nó, tôi cứ liên tục nôn khan, không khí núi rừng trong lành lại đang làm tôi ngạt thở.

나를 살게 하던 건 그 비린내였어 온몸을 휘감던 축축한 안개와 거친 파도였어

-- What kept me alive was that fishy scent, the damp fog and rough waves that wrapped around my body.

** 俺を支えていたのはあの生臭さだった。全身を包み込む湿った霧と荒々しい波だった。

== Thứ nuôi sống tôi chính là mùi tanh ấy, là làn sương ẩm ướt và những con sóng dữ quấn quýt lấy thân mình.

이 고요한 산골은 나를 말려 죽이는 무덤 나는 물결 위를 걷고 싶어, 짠물에 몸을 던지고 싶어

-- This silent mountain valley is a grave that withers me to death; I want to walk on the waves, to throw myself into the salt water.

** この静かな山奥は俺を干からびさせて殺す墓場だ。俺は波の上を歩きたい、塩水に身を投げ出したい。

== Thung lũng núi tĩnh mịch này là nấm mồ làm tôi héo mòn, tôi muốn bước đi trên đầu sóng, muốn gieo mình vào làn nước mặn.

내 집은 여기가 아냐, 내 숨구멍은 저 바다에 있어

-- My home isn't here; my breathing hole is out in that sea.

** 俺の家はここじゃない。俺の息の根はあの海にあるんだ。

== Nhà của tôi không phải nơi này, hơi thở của tôi nằm ở ngoài khơi xa kia.

밤마다 귀를 막아도 파도 소리가 들려 바위 틈에 낀 굴 껍데기, 여인들의 거친 웃음

-- Every night, even if I cover my ears, I hear the waves, the oyster shells stuck in rock crevices, the coarse laughter of women.

** 毎晩耳を塞いでも波の音が聞こえる。岩の隙間に挟まった牡蠣の殻、女たちの荒っぽい笑い声。

== Mỗi đêm dù có bịt tai, tiếng sóng vẫn văng vẳng, vỏ hàu kẹt trong khe đá, và cả tiếng cười sảng khoái của những người đàn bà.

검게 탄 내 살갗이 그리워 울다 지치면 어느새 발밑으로 푸른 물결이 차오르는 꿈을 꾸네

-- When I tire of weeping for my sun-blackened skin, I dream of blue waves rising up to my feet before I know it.

** 黒く焼けた肌が恋しくて泣き疲れると、いつの間にか足元に青い波が満ちてくる夢を見る。

== Khi đã kiệt sức vì khóc thương làn da rám nắng, tôi mơ thấy những con sóng xanh dâng đầy dưới chân mình từ lúc nào không hay.

나를 살게 하던 건 그 비린내였어 온몸을 휘감던 축축한 안개와 거친 파도였어

-- What kept me alive was that fishy scent, the damp fog and rough waves that wrapped around my body.

** 俺を支えていたのはあの生臭さだった。全身を包み込む湿った霧と荒々しい波だった。

== Thứ nuôi sống tôi chính là mùi tanh ấy, là làn sương ẩm ướt và những con sóng dữ quấn quýt lấy thân mình.

이 고요한 산골은 나를 말려 죽이는 무덤 나는 물결 위를 걷고 싶어, 짠물에 몸을 던지고 싶어

-- This silent mountain valley is a grave that withers me to death; I want to walk on the waves, to throw myself into the salt water.

** この静かな山奥は俺を干からびさせて殺す墓場だ。俺は波の上を歩きたい、塩水に身を投げ出したい。

== Thung lũng núi tĩnh mịch này là nấm mồ làm tôi héo mòn, tôi muốn bước đi trên đầu sóng, muốn gieo mình vào làn nước mặn.

내 집은 여기가 아냐, 내 숨구멍은 저 바다에 있어

-- My home isn't here; my breathing hole is out in that sea.

** 俺の家はここじゃない。俺の息の根はあの海にあるんだ。

== Nhà của tôi không phải nơi này, hơi thở của tôi nằm ở ngoài khơi xa kia.

가야겠어, 이 신발을 벗어 던지고 무거운 산을 등지고 바다로 가야겠어

-- I must go, throw off these shoes, turn my back on this heavy mountain, and head to the sea.

** 行かなくちゃ、この靴を脱ぎ捨てて、重苦しい山を背にして海へ行かなくちゃ。

== Tôi phải đi thôi, quẳng đôi giày này đi, quay lưng lại với ngọn núi nặng nề này để tìm về với biển.

그 비릿한 품속으로, 나의 갯마을로

-- Into that fishy embrace, to my seaside village.

** あの生臭い懐の中へ、俺の漁村へ。

== Trở về trong vòng tay nồng vị tanh ấy, về với làng chài của tôi.

Like this song? Create something similar