
XC. Francesco Petrarca. Canzoni
A 14th-century Italian Ars Nova Madrigal: intricate polyphony with a soft, romantic male lead vocal, accompanied by a medieval ensemble. Require: authentic performance nuances, natural room acoustics, and true medieval tuning. Tempo: Flowing with rhythmic complexity and humanistic syncopation in compound meters like 6/8 and 9/8. Style & Genre: Ars Nova, Madrigale trecentesco, 14th Century Italian Polyphony, Isorhythm, Syncopation, Complex Meters (6/8, 9/8) Ensemble: Lead: Soft, Romantic, Loving Male Tenor Vocal Instruments: Vielle, Rebec, Lira da braccio, Shawm, Cornamusa, Sackbut, Clavichord, Nacchere, Triangolo, Campanelli

XC. Francesco Petrarca. Canzoni
A 14th-century Italian Ars Nova Madrigal: intricate polyphony with a soft, romantic male lead vocal, accompanied by a medieval ensemble. Require: authentic performance nuances, natural room acoustics, and true medieval tuning. Tempo: Flowing with rhythmic complexity and humanistic syncopation in compound meters like 6/8 and 9/8. Style & Genre: Ars Nova, Madrigale trecentesco, 14th Century Italian Polyphony, Isorhythm, Syncopation, Complex Meters (6/8, 9/8) Ensemble: Lead: Soft, Romantic, Loving Male Tenor Vocal Instruments: Vielle, Rebec, Lira da braccio, Shawm, Cornamusa, Sackbut, Clavichord, Nacchere, Triangolo, Campanelli
Lyrics
Canzone per Laura
(Laura de Noves - 1308–1348)
Русский первод ниже
⚜️ ⚜️ ⚜️
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
che ’n mille dolci nodi gli avolgea,
e ’l vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch’or ne son sì scarsi;
e ’l viso di pietosi color’ farsi,
non so se vero o falso, mi parea:
i’ che l’esca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di sùbito arsi?
Non era l’andar suo cosa mortale,
ma d’angelica forma; e le parole
sonavan altro che, pur voce umana;
uno spirto celeste, un vivo sole
fu quel ch’i’ vidi: e se non fosse or tale,
piagha per allentar d’arco non sana
🔸🔸🔸🔸🔸🔸🔸🔸
👇🏻 👇🏻 👇🏻
Франческо Петрарка - 1304-1374
Песня для Лауры
(Лаура де Новес - 1308–1348)
В колечки золотые ветерок
Закручивал податливые пряди,
И несказанный свет сиял во взгляде
Прекрасных глаз, который днесь поблек,
И лик ничуть, казалось, не был строг –
Иль маска то была, обмана ради? –
И дрогнул я при первой же осаде
И уберечься от огня не смог.
Легко, как двигалась она, не ходит
Никто из смертных; музыкой чудесной
Звучали в ангельских устах слова.
Живое солнце, светлый дух небесный
Я лицезрел… Но рана не проходит,
Когда теряет силу тетива.
Перевод Е. Солоновича
