
Quand le monde se fend pour l’amour / 當世界為愛而分裂
Duet, Emotional Duet, Male(FR), Female (ZH), cello, violin, accordion, ambient textures, poetic ethereal dreamy intimate tender beautiful cinematic melancholic yet healing. Ethereal, passionate, soul
🦢Snowgoose🦢·4:00

4:00
Quand le monde se fend pour l’amour / 當世界為愛而分裂
Duet, Emotional Duet, Male(FR), Female (ZH), cello, violin, accordion, ambient textures, poetic ethereal dreamy intimate tender beautiful cinematic melancholic yet healing. Ethereal, passionate, soul
Creator: 🦢Snowgoose🦢Release Date: April 24, 2025
Lyrics
[Intro: soft accordion & distant seabirds, ambient soundscape]
[FR - M]
Mon univers se fend en deux —
une moitié avec toi,
l’autre, un écho de ton absence.
[ZH-TW - F]
我的宇宙裂成兩半 ——
一半有你,
一半空洞,只餘你的回音。
[Accordion solo - gentle and slow]
[FR - M]
Le temps se partage —
je te parle dans une moitié,
l’autre est un désert
où ton silence me répond.
[ZH-TW - F]
我的時間分成兩段 ——
一段與你對話,
一段靜默無聲,
你的名字在寂靜中回盪。
[Accordion & piano interlude - echoing distance]
[FR - M]
Mon sommeil se brise,
les minuits s’étirent
pour toucher ton souffle.
Puis viennent
les heures noyées d’absence.
[ZH-TW - F]
我的睡眠像玻璃般破碎 ——
午夜拉長,只為靠近你甦醒時的氣息。
而無你的黑夜,
緩緩滴落於暗影之中。
[Accordion swells softly under vocals]
[ZH-TW - F]
我的現實開始融化 ——
我用思念塑造你,
在清晨與白頭翁一同吟唱,
將愛穿越萬里,傳遞給你。
[FR - M]
Ma réalité se dissout,
je te sculpte en silence,
mes mots dansent avec les oiseaux de l’aube,
portant l’amour
jusqu’à ton sommeil.
[Accordion pause – soft wind & birdcall texture]
[ZH-TW - F]
我在你的夢中旅行,
留下尚未共度的記憶之光。
[FR - M]
Je voyage dans tes rêves,
déposant des souvenirs à venir —
des étoiles prêtes à naître.
[Accordion returns with warm tone, intertwining piano]
[FR - M]
Je dis adieu à tout ce que j’étais,
à ces rues familières,
à ces années.
Un monde fond dans le silence…
[ZH-TW - F]
我穿梭於自己的世界,
輕聲與過往道別,
曾以為永不會離開的世界,
如今緩緩淡出心湖。
[Bridge: accordion instrumental, layered with distant heartbeat-like drums]
[ZH-TW - F]
從灰燼中誕生 ——
我們的聲音每天誕下新宇宙。
[FR - M]
De nos soupirs naît
un monde nouveau,
où chaque mot devient étoile.
[ZH-TW - F]
舊有的世界變得透明,
化為塵埃,
一棵橡樹在沉默中生長,
枝頭傳來白頭翁的低唱…
[FR - M]
Et de cette poussière
s’élève un chêne —
les bulbuls chantent,
comme si ton âme m’appelait.
[Outro: accordion fades slowly with soft flute and sea breeze]
[FR - M]
Mon univers se fend en deux —
une moitié avec toi,
l’autre, un écho de ton absence.
[ZH-TW - F]
我的宇宙裂成兩半 ——
一半有你,
一半空洞,只餘你的回音。
[Accordion solo - gentle and slow]
[FR - M]
Le temps se partage —
je te parle dans une moitié,
l’autre est un désert
où ton silence me répond.
[ZH-TW - F]
我的時間分成兩段 ——
一段與你對話,
一段靜默無聲,
你的名字在寂靜中回盪。
[Accordion & piano interlude - echoing distance]
[FR - M]
Mon sommeil se brise,
les minuits s’étirent
pour toucher ton souffle.
Puis viennent
les heures noyées d’absence.
[ZH-TW - F]
我的睡眠像玻璃般破碎 ——
午夜拉長,只為靠近你甦醒時的氣息。
而無你的黑夜,
緩緩滴落於暗影之中。
[Accordion swells softly under vocals]
[ZH-TW - F]
我的現實開始融化 ——
我用思念塑造你,
在清晨與白頭翁一同吟唱,
將愛穿越萬里,傳遞給你。
[FR - M]
Ma réalité se dissout,
je te sculpte en silence,
mes mots dansent avec les oiseaux de l’aube,
portant l’amour
jusqu’à ton sommeil.
[Accordion pause – soft wind & birdcall texture]
[ZH-TW - F]
我在你的夢中旅行,
留下尚未共度的記憶之光。
[FR - M]
Je voyage dans tes rêves,
déposant des souvenirs à venir —
des étoiles prêtes à naître.
[Accordion returns with warm tone, intertwining piano]
[FR - M]
Je dis adieu à tout ce que j’étais,
à ces rues familières,
à ces années.
Un monde fond dans le silence…
[ZH-TW - F]
我穿梭於自己的世界,
輕聲與過往道別,
曾以為永不會離開的世界,
如今緩緩淡出心湖。
[Bridge: accordion instrumental, layered with distant heartbeat-like drums]
[ZH-TW - F]
從灰燼中誕生 ——
我們的聲音每天誕下新宇宙。
[FR - M]
De nos soupirs naît
un monde nouveau,
où chaque mot devient étoile.
[ZH-TW - F]
舊有的世界變得透明,
化為塵埃,
一棵橡樹在沉默中生長,
枝頭傳來白頭翁的低唱…
[FR - M]
Et de cette poussière
s’élève un chêne —
les bulbuls chantent,
comme si ton âme m’appelait.
[Outro: accordion fades slowly with soft flute and sea breeze]
