
長相思/Longing-改編自李煜詞
Ancient Chinese poetic ballad with gentle female vocal, sung entirely in Mandarin Chinese. Slow and emotional tempo (around 64 BPM). Elegant traditional instruments , guqin, dizi flute, soft piano, and subtle strings. The music should feel like a quiet autumn night: calm, wistful, filled with longing and solitude. Inspired by Tang-Song poetry and Li Yu’s style , delicate, introspective, and timeless. The melody should flow like water and end with a fading echo, as if candlelight is slowly going out under the moon.

長相思/Longing-改編自李煜詞
Ancient Chinese poetic ballad with gentle female vocal, sung entirely in Mandarin Chinese. Slow and emotional tempo (around 64 BPM). Elegant traditional instruments , guqin, dizi flute, soft piano, and subtle strings. The music should feel like a quiet autumn night: calm, wistful, filled with longing and solitude. Inspired by Tang-Song poetry and Li Yu’s style , delicate, introspective, and timeless. The melody should flow like water and end with a fading echo, as if candlelight is slowly going out under the moon.
Lyrics
[Verse1]
一重山,兩重山,
山遠天高煙水寒。
一葉楓紅秋色晚,
相思化作紅葉燃。
[Verse2]
菊花開,菊花殘,
年年花事總無言。
雁影高飛人不返,
一簾風月鎖夢間。
[Chorus]
風悠悠,月彎彎,
夢里江南舊竹欄。
誰憑欄處望天遠?
只余心事對雲談。
[Final-Outro]
月未落,燭猶殘,
夢醒時分影自安。
只嘆相思如流水,
流到天涯不復還。
English Translation of the Chinese Lyrics
[Verse 1]
One ridge of hills, then two arise,
Mountains stretch beneath the skies.
The mist grows cold where waters wane,
My longing burns like maple flame.
[Verse 2]
Chrysanthemums bloom, then fade again,
Each year’s blossoms speak no name.
Wild geese fly high yet you remain,
Behind the curtain, dreams are chained.
[Chorus]
Soft winds drift, the crescent gleams,
Dreams return to old Jiangnan streams.
Who stands leaning, gazing afar?
Only my heart confides to the clouds.
[Outro – Silent Echo of Night]
The moon not yet set, the candle wanes,
At waking hour, my shadow remains.
Ah, love like water flows away
To the world’s edge, it shall not return.
