MusicMint AI Music Generator Logo
MusicMint

長相思/Longing-改編自李煜詞

Ancient Chinese poetic ballad with gentle female vocal, sung entirely in Mandarin Chinese. Slow and emotional tempo (around 64 BPM). Elegant traditional instruments , guqin, dizi flute, soft piano, and subtle strings. The music should feel like a quiet autumn night: calm, wistful, filled with longing and solitude. Inspired by Tang-Song poetry and Li Yu’s style , delicate, introspective, and timeless. The melody should flow like water and end with a fading echo, as if candlelight is slowly going out under the moon.

Jane Ford (Scientartist)·2:42

Lyrics



[Verse1]

一重山,兩重山,
山遠天高煙水寒。
一葉楓紅秋色晚,
相思化作紅葉燃。


[Verse2]

菊花開,菊花殘,
年年花事總無言。
雁影高飛人不返,
一簾風月鎖夢間。


[Chorus]

風悠悠,月彎彎,
夢里江南舊竹欄。
誰憑欄處望天遠?
只余心事對雲談。


[Final-Outro]

月未落,燭猶殘,
夢醒時分影自安。
只嘆相思如流水,
流到天涯不復還。

English Translation of the Chinese Lyrics

[Verse 1]

One ridge of hills, then two arise,
Mountains stretch beneath the skies.
The mist grows cold where waters wane,
My longing burns like maple flame.

[Verse 2]

Chrysanthemums bloom, then fade again,
Each year’s blossoms speak no name.
Wild geese fly high yet you remain,
Behind the curtain, dreams are chained.

[Chorus]

Soft winds drift, the crescent gleams,
Dreams return to old Jiangnan streams.
Who stands leaning, gazing afar?
Only my heart confides to the clouds.

[Outro – Silent Echo of Night]

The moon not yet set, the candle wanes,
At waking hour, my shadow remains.
Ah, love like water flows away
To the world’s edge, it shall not return.

Like this song? Create something similar