MusicMint AI Music Generator Logo
MusicMint

音枕Hz

dark EDM, chiptune, cyber/8-bit hybrid, Phrygian gypsy-influenced electronic, EDM, sound effect, air horn

アキ / Aki·3:20

Lyrics

[Verse 1]

改札たたく、行きの1000円

距離が二人の、基準(ピッチ)の条件

本音は伏せ字の、1000Hz

密室に放つ、粘着のポリマー

駅からアパート、44100歩

共鳴を享受、傍受の振動

八本の期待、じわじわ進行

[chorus]

搦手、絡めて、おあたま宥めて

手繰りて、手繰りて、奥まで詰めて

虎視眈々と獲物を捉えて

震えて、震えて、眠りに落ちて

解けて、蕩けて、中身を啜りて

極楽浄土の、夢枕

[verse2]

釘をたたく、 シの千円

当てたら勝ちが、遊戯(ゲーム)の条件

鳴れば激アツ、1000Hz

脳内放つ、吸着のドーパミン

ヘソに入賞、44100発

脳汁を享受、傍受の快楽

八本の期待、じわじわ進行

[pre chorus]

タ・タ・タ・タ・タ・タ・タ!

八本足のタップダンス

ピ・ピ・ピ・ピ・ピ・ピ・ピ!

弾ける脳内クラッカー

[chorus]

搦手、絡めて、おあたま宥めて

手繰りて、手繰りて、奥まで詰めて

虎視眈々と獲物を捉えて

震えて、震えて、眠りに落ちて

解けて、蕩けて、中身を啜りて

極楽浄土の、夢枕

[Interlude]

[bridge]

指に絡まる、髪と玉

溶けた愛情、溶けた惨状

愛も財布も音に溶けて

ここは蜘蛛の巣ど真ん中。

仕上げに、おあたま召し上がれ。

[chorus]

搦手、絡めて、おあたま宥めて

手繰りて、手繰りて、奥まで詰めて

虎視眈々と獲物を捉えて

震えて、震えて、眠りに落ちて

解けて、蕩けて、中身を啜りて

極楽浄土の、夢枕

[outro]

「……ご利用は、計画的に。」

--------------------------------------------------------

English Translation

[Verse 1]

Tapping through the ticket gate, one thousand yen for the ride

The distance between us sets the pitch of our divide

My true feelings are censored out, hidden at 1000 Hz

A sticky polymer released inside this sealed room

From the station to the apartment, forty-four thousand one hundred steps

Receiving the resonance, eavesdropping on the vibration

Eight-legged expectations slowly creeping forward

[Chorus]

By twisted ways, entangle me, calm my poor little head

Pull the thread, pull it again, pack it deeper to the end

Watching like a hunter, eyes locked tight on prey

Shaking, shaking, then drifting into sleep

Unraveling, melting down, drinking what’s left inside

A paradise dream upon my pillow

[Verse 2]

Hammering the nails, another thousand yen to die

Hit it right and winning becomes the rule of the game

When it rings, it’s burning hot, 1000 Hz

Dopamine adhesive floods my brain

Into the center pocket, forty-four thousand one hundred shots

Receiving the brain-rush, eavesdropping on pleasure

Eight-legged expectations slowly creeping forward

[Pre-Chorus]

Ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta!

An eight-legged tap dance

Pi-pi-pi-pi-pi-pi-pi!

Firecrackers bursting inside my brain

[Chorus]

By twisted ways, entangle me, calm my poor little head

Pull the thread, pull it again, pack it deeper to the end

Watching like a hunter, eyes locked tight on prey

Shaking, shaking, then drifting into sleep

Unraveling, melting down, drinking what’s left inside

A paradise dream upon my pillow

[Interlude]

[Bridge]

Hair and silver balls tangled around my fingers

Melted affection, melted disaster

Love and wallet both dissolve into sound

Here I am, right in the center of the spiderweb

For the finishing touch, please enjoy my poor little head

[Chorus]

By twisted ways, entangle me, calm my poor little head

Pull the thread, pull it again, pack it deeper to the end

Watching like a hunter, eyes locked tight on prey

Shaking, shaking, then drifting into sleep

Unraveling, melting down, drinking what’s left inside

A paradise dream upon my pillow

[Outro]

“…Please play responsibly.”

Notes

搦手 / Karame-te

This means an indirect or strategic way of attacking, rather than a direct approach. I translated it as “by twisted ways” to preserve the feeling of spider threads, manipulation, and being lured in.

虎視眈々 / Koshitantan

This phrase means watching carefully for the right moment, like a tiger waiting to strike its prey. I translated it as “Watching like a hunter, eyes locked tight on prey” so the predator-prey image is clear in English.

極楽浄土 / Gokuraku Jodo

This is a Buddhist term meaning the Pure Land, or a paradise after death. In this lyric, the stronger meaning is pleasure, trance, and dreamlike intoxication, so I translated it as “A paradise dream.”

夢枕 / Yume-makura

This can refer to a dreamlike vision that appears while sleeping. Here, I treated it as an image of sleep, pleasure, and hallucination, so I translated it as “upon my pillow.”

ヘソに入賞 / Heso ni nyusho

This is a pachinko term meaning that a ball enters the central winning pocket. Since the direct term would not be clear to many English listeners, I translated it as “Into the center pocket.”

脳汁 / Nojiru

This is slang for the intense rush of pleasure or dopamine, often used when talking about gambling, games, or addictive excitement. I translated it as “brain-rush.”

ご利用は、計画的に。 / Goriyo wa keikakuteki ni

This is a familiar Japanese-style warning phrase often associated with loans, spending, or risky usage. I translated it as “Please play responsibly” to keep the irony and the warning about addictive behavior.

Like this song? Create something similar

Related AI Music Generators