
真重再見 | Goodbye weight
A humorous and self-deprecating Taiwanese Hokkien folk song with indigenous and tribal influences. The melody incorporates traditional instruments and pentatonic scales reminiscent of Taiwanese aboriginal (Amis, Bunun, Puyuma) or Yunnan minority folk music. Use percussive rhythms, wooden flutes, jaw harps, and gentle string plucking to evoke a playful yet earthy atmosphere. The lyrics are comedic and ironic, describing the struggles of being overweight, such as earphones lost in belly folds, pants falling off, and failed diets. The chorus repeats the phrase “tuā-khoo-tai” (big belly guy in Hokkien) as a singable hook. The overall mood is light-hearted and storytelling-like, with a campfire folk vibe rather than pop polish. The vocal should be expressive, playful, and slightly theatrical, like a folk singer telling a funny story in a rural market.

真重再見 | Goodbye weight
A humorous and self-deprecating Taiwanese Hokkien folk song with indigenous and tribal influences. The melody incorporates traditional instruments and pentatonic scales reminiscent of Taiwanese aboriginal (Amis, Bunun, Puyuma) or Yunnan minority folk music. Use percussive rhythms, wooden flutes, jaw harps, and gentle string plucking to evoke a playful yet earthy atmosphere. The lyrics are comedic and ironic, describing the struggles of being overweight, such as earphones lost in belly folds, pants falling off, and failed diets. The chorus repeats the phrase “tuā-khoo-tai” (big belly guy in Hokkien) as a singable hook. The overall mood is light-hearted and storytelling-like, with a campfire folk vibe rather than pop polish. The vocal should be expressive, playful, and slightly theatrical, like a folk singer telling a funny story in a rural market.
Lyrics
這個故事我看可能要講個三天三夜,沒錯,胖就是該屎
Song story:
I think this story may take three days and three nights to tell. Yes, fat people deserve to be shit.
⸻
【Intro】
(無歌詞)
⸻
【Verse 1】
我的耳機不見了
My earphones went missing —
我呼叫了半天找不到
I called out for them all day, but no luck.
原來是它
Turns out, they were
躲在肚子和褲頭之間偷懶
slacking off between my belly and waistband.
今天褲子一直往下掉
My pants kept slipping down —
我說沒關係綁個腰帶
I said, “It’s fine, I’ll use a belt.”
沒想到走三步又掉下來
Took three steps and they dropped again —
哇咧~是肚子太滑還是我太圓?
Is my belly too slick or just too round?
⸻
【Chorus】
我想說一句 真重再見
I just want to say: Farewell, my heavy self.
你這個大肚男 還敢說這是「戰士的腹肌」?
You big-bellied man — still calling that a “warrior’s six-pack”?
我大喊一句 真重再見
I shout it loud: Farewell, my heavy self!
你這個大肚男 走路晃得比部落舞還猛啦!
You big-bellied man — you wobble harder than a tribal dance!
⸻
【Verse 2】
體重計開始轉圈圈
The scale spun round and round —
指針像是在跳土風舞
The needle doing a folk dance.
我換了一台數位的
I bought a digital one —
它直接秀出一個問號
It showed me a question mark.
健康檢查像是走儀式
Health check felt like a ritual —
護士抽血抽到都懷疑人生
The nurse took so much blood she questioned life.
我不敢看報告啦
I don’t dare read the report —
我只是想知道有哪一行不是紅的!
I just want to know which line isn’t red!
⸻
【Chorus】
我想說一句 真重再見
I just want to say: Farewell, my heavy self.
你這個大肚男 還幻想減肥後能當model?
You big-bellied man — still dreaming of being a model after losing weight?
我大喊一句 真重再見
I shout it loud: Farewell, my heavy self!
你這個大肚男 吃完宵夜才說開始節食啊!
You big-bellied man — saying you’ll diet right after late-night snacks!
⸻
【Bridge】
好啦好啦 我明天一定開始運動
Fine, fine — tomorrow I’ll really start working out.
好啦好啦 飯後我就去山上走一圈
Fine, fine — I’ll walk around the mountain after dinner.
真的啦 我發誓(對山神發誓)
For real this time — I swear! (To the mountain gods, no less.)
不吃炸雞 不喝珍奶……(停頓)……啊等等啦,那個可以少喝點!
No more fried chicken, no more milk tea… (pause) …okay, maybe just less milk tea.
⸻
【Final Chorus】
我想說一句 真重再見
I just want to say: Farewell, my heavy self.
你這個大肚男 還跟人說肚子是幸福的證明?
You big-bellied man — still telling people your belly is proof of happiness?
我大喊一句 真重再見
I shout it loud: Farewell, my heavy self!
你這個大肚男 連體重計都跳錯字給你看啦!
You big-bellied man — even the scale’s display is glitching at you!
⸻
【Outro】
為了健康我開始喝草茶
For the sake of health, I started drinking herbal tea.
為了瘦下來我每天吃木薯片
To lose weight, I eat cassava chips every day.
……結果咧?
…And the result?
「你媽媽的……怎麼又多了一公斤啦!」
“For heaven’s sake… why did I gain another kilo?!”
