
玻璃森林 | Glass Forests
Mandarin Lyrics, 4/4 time, 90 BPM. Emotional Soprano, Female Harmony Choir, violins, keyboard/Piano, French Horn, Drums/percussion, synthesizer, Electric Guitar, Concert Hall, Live Concert!
Tanny Canton ·4:10

4:10
玻璃森林 | Glass Forests
Mandarin Lyrics, 4/4 time, 90 BPM. Emotional Soprano, Female Harmony Choir, violins, keyboard/Piano, French Horn, Drums/percussion, synthesizer, Electric Guitar, Concert Hall, Live Concert!
Creator: Tanny Canton Release Date: June 10, 2025
Lyrics
[Verse 1]
斑駁牆縫,滲著未癒的痂
** Cracked walls weep with unhealed scabs
(未癒的痂)
** (unhealed scabs)
童年是座,鏽蝕的門把
** Childhood's a rusted door handle
(轉不動啊)
** (that won't turn)
冷語結冰,封存窗格的話
** Frozen words trap windowpane conversations
(窗格的話)
** (windowpane conversations)
我數星光,任影子吞沒喧嘩
** I count stars, let shadows swallow noise
(吞沒喧嘩)
** (swallow noise)
[Pre-Chorus]
當螢火蟲,溺亡在沸燙的茶
** When fireflies drown in scalding tea
當舊相冊,焚成飄散的鴉——
** When photo albums burn to scattering crows—
[Chorus]
斷光之焰!熔了時針的疤
** Flame of severed light! Melts clock-hand scars
(時針的疤)
(clock-hand scars)
灰燼深處,綻出新的枝椏
** From ash depths bloom new branches
(新的枝椏)
** (new branches)
燒穿謊的繭,燙穿沉默的紗
** Burns through lies' cocoons, silence's veil
(沉默的紗)
** (silence's veil)
我是焦土,也是破曉的霞
** I'm scorched earth, also dawn's first glow
(破曉的霞)
** (dawn's first glow)
[Verse 2]
像素雪花,堆成未寄的信
** Pixel snow piles into unmailed letters
(未寄的信)
** (unmailed letters)
爭吵的鹽,醃漬褪色衣襟
** Arguments' salt pickles faded collars
(褪色衣襟)
** (faded collars)
曾渴求的糖,碎成玻璃森林
** Once-craved sugar shatters to glass forests
(玻璃森林)
** (glass forests)
我拾起刃,割斷回頭的徑
** I take the blade, cut retreating paths
(回頭的徑)
** (retreating paths)
[Bridge]
現在跪下,對舊我審判:
** Now kneel, judge my former self:
"以火為證——"
"By fire's testimony—"
灰煙升騰處,有鳳凰的吶喊
** Where gray smoke rises, phoenixes scream
(鳳凰的吶喊)
** (phoenixes scream)
[Verse 3]
新生的霧,漫過結痂的壟
** Newborn mist drifts over scarred ridges
(結痂的壟)
** (scarred ridges)
傷痕開花,命名自由圖騰
** Scars blossom, naming freedom's totem
(自由圖騰)
** (freedom's totem)
當北風問,可還留戀牢籠?
** When north wind asks: "Do you miss the cage?"
我揚手撒,一把星塵的種
** I scatter handfuls of stardust seeds
(星塵的種)
** (stardust seeds)
[Outro]
餘溫指尖,接住隕落的家
** Fingertips catch our falling home, still warm
(隕落的家)
** (falling home)
在焦味裡,嚐到光的萌芽
** In burning air, I taste light's first sprout
(光的萌芽)
** (light's first sprout)
灰燼深處,傳來汽笛聲嗡
** From ash depths, steam whistles hum
斷光之焰——
** Flame of severed light—
是永不墜落的
** is the undying
虹
** rainbow
斑駁牆縫,滲著未癒的痂
** Cracked walls weep with unhealed scabs
(未癒的痂)
** (unhealed scabs)
童年是座,鏽蝕的門把
** Childhood's a rusted door handle
(轉不動啊)
** (that won't turn)
冷語結冰,封存窗格的話
** Frozen words trap windowpane conversations
(窗格的話)
** (windowpane conversations)
我數星光,任影子吞沒喧嘩
** I count stars, let shadows swallow noise
(吞沒喧嘩)
** (swallow noise)
[Pre-Chorus]
當螢火蟲,溺亡在沸燙的茶
** When fireflies drown in scalding tea
當舊相冊,焚成飄散的鴉——
** When photo albums burn to scattering crows—
[Chorus]
斷光之焰!熔了時針的疤
** Flame of severed light! Melts clock-hand scars
(時針的疤)
(clock-hand scars)
灰燼深處,綻出新的枝椏
** From ash depths bloom new branches
(新的枝椏)
** (new branches)
燒穿謊的繭,燙穿沉默的紗
** Burns through lies' cocoons, silence's veil
(沉默的紗)
** (silence's veil)
我是焦土,也是破曉的霞
** I'm scorched earth, also dawn's first glow
(破曉的霞)
** (dawn's first glow)
[Verse 2]
像素雪花,堆成未寄的信
** Pixel snow piles into unmailed letters
(未寄的信)
** (unmailed letters)
爭吵的鹽,醃漬褪色衣襟
** Arguments' salt pickles faded collars
(褪色衣襟)
** (faded collars)
曾渴求的糖,碎成玻璃森林
** Once-craved sugar shatters to glass forests
(玻璃森林)
** (glass forests)
我拾起刃,割斷回頭的徑
** I take the blade, cut retreating paths
(回頭的徑)
** (retreating paths)
[Bridge]
現在跪下,對舊我審判:
** Now kneel, judge my former self:
"以火為證——"
"By fire's testimony—"
灰煙升騰處,有鳳凰的吶喊
** Where gray smoke rises, phoenixes scream
(鳳凰的吶喊)
** (phoenixes scream)
[Verse 3]
新生的霧,漫過結痂的壟
** Newborn mist drifts over scarred ridges
(結痂的壟)
** (scarred ridges)
傷痕開花,命名自由圖騰
** Scars blossom, naming freedom's totem
(自由圖騰)
** (freedom's totem)
當北風問,可還留戀牢籠?
** When north wind asks: "Do you miss the cage?"
我揚手撒,一把星塵的種
** I scatter handfuls of stardust seeds
(星塵的種)
** (stardust seeds)
[Outro]
餘溫指尖,接住隕落的家
** Fingertips catch our falling home, still warm
(隕落的家)
** (falling home)
在焦味裡,嚐到光的萌芽
** In burning air, I taste light's first sprout
(光的萌芽)
** (light's first sprout)
灰燼深處,傳來汽笛聲嗡
** From ash depths, steam whistles hum
斷光之焰——
** Flame of severed light—
是永不墜落的
** is the undying
虹
** rainbow
