
대항해시대 (The Age of Discovery)
Unknown
YЦΠSΛMΛ·2:52

2:52
대항해시대 (The Age of Discovery)
Unknown
Creator: YЦΠSΛMΛRelease Date: January 27, 2026
Lyrics
[Production Note]
This track strips away the romanticism of the sea to expose the raw reality of the sailors on the 'Golden Dawn'. Through lyrics depicting cracked hands, rotten bread, and soaked letters, it portrays sailing not as a grand adventure, but as a grueling livelihood. It captures the gritty spirit of men who endure the pain simply for a sip of rum and their hard-earned pay.
이 곡은 바다에 대한 낭만을 걷어내고 'Golden Dawn(황금빛 새벽)'호 선원들의 처절한 현실을 그대로 드러냅니다. 터진 손바닥, 썩은 빵, 젖어버린 편지 같은 가사를 통해, 항해가 모험이 아닌 생존을 위한 고된 노동임을 묘사했습니다. 오직 럼주 한 잔과 마지막 품삯을 위해 오늘을 버티는 뱃사람들의 묵직하고 끈질긴 삶을 담았습니다.
[Verse 1]
My hands are cracked, the rope is tight
(내 손은 갈라지고 밧줄은 팽팽하지)
손바닥이 터져도 그냥 당기지
(Even if my palms burst, I just pull)
On the Golden Dawn, we fight the night
(황금빛 새벽호에서 우린 밤과 싸우지)
썩은 빵과 물로 배를 채우지
(We fill our bellies with rotten bread and water)
The salt is stinging in my eyes (Ouch!)
(소금기가 눈을 따갑게 찌르지 (아야!))
피 섞인 땀방울이 흐르지 (Wipe it!)
(Sweat mixed with blood flows down (닦아라!))
No sleep until the sun will rise!
(해가 뜰 때까지 잠은 없다!)
The Captain screams, the wind is cold
(선장은 고함치고 바람은 차갑지)
뼈마디가 쑤셔도 우린 멈추지 않아
(Even if our bones ache, we do not stop)
Soon may the glory come
(곧 영광이 찾아오기를)
Just give us sugar and tea and rum!
(그저 우리에게 설탕과 차, 그리고 럼주를 다오!)
(Kwa- Ni- A! Zu- Le- A!)
(콰- 니- 아! 주- 레- 아!)
밧줄을 당겨라 끊어질 때까지 (Pull it hard!)
(Pull the rope until it breaks (세게 당겨!))
One day, when the hauling is done
(언젠가, 이 노역이 끝나는 날)
We'll take our pay and go!
(우린 품삯을 챙겨 떠나리라!)
(Kwa- Ni- A! So- Re- A!)
(콰- 니- 아! 소- 레- 아!)
집으로 가는 길은 멀기만 하지
(The road home is only far away)
We work like dogs on the Golden Dawn!
(우린 황금빛 새벽호에서 개처럼 일하지!)
[Verse 2]
The deck is slippery, soaked in rain
(갑판은 미끄럽고 빗물에 젖어있지)
무릎이 꺾여도 다시 서지
(Even if my knees buckle, I stand again)
We trade our muscle for the gain
(우린 돈을 위해 근육을 팔지)
집에 둔 편지는 이미 젖었지
(The letter left at home is already soaked)
(Heave! Ho! Heave! Ho!)
(영차! 영차! 영차! 영차!)
이 지옥 같은 파도가 끝나면 (When this hellish wave ends)
(When this hellish wave ends)
따뜻한 술 한 잔이 우릴 기다리지
(A cup of warm liquor awaits us)
But for now, we pull the line
(하지만 지금은, 우린 밧줄을 당기지)
죽을 힘을 다해 버티지!
(Endure with all your might!)
(Hold the line! Hold the line!)
(줄을 잡아라! 줄을 잡아라!)
(Kwa- Ni- A! Zu- Le- A!)
(콰- 니- 아! 주- 레- 아!)
밧줄을 당겨라 끊어질 때까지
(Pull the rope until it breaks)
One day, when the hauling is done
(언젠가, 이 노역이 끝나는 날)
We'll take our pay and go!
(우린 품삯을 챙겨 떠나리라!)
(Kwa- Ni- A! So- Re- A!)
(콰- 니- 아! 소- 레- 아!)
뱃노래 부르며 오늘을 살지
(Singing shanties, we live through today)
We work like dogs on the Golden Dawn!
(우린 황금빛 새벽호에서 개처럼 일하지!)
Take our pay and go...
(품삯을 챙겨 떠나리라...)
This track strips away the romanticism of the sea to expose the raw reality of the sailors on the 'Golden Dawn'. Through lyrics depicting cracked hands, rotten bread, and soaked letters, it portrays sailing not as a grand adventure, but as a grueling livelihood. It captures the gritty spirit of men who endure the pain simply for a sip of rum and their hard-earned pay.
이 곡은 바다에 대한 낭만을 걷어내고 'Golden Dawn(황금빛 새벽)'호 선원들의 처절한 현실을 그대로 드러냅니다. 터진 손바닥, 썩은 빵, 젖어버린 편지 같은 가사를 통해, 항해가 모험이 아닌 생존을 위한 고된 노동임을 묘사했습니다. 오직 럼주 한 잔과 마지막 품삯을 위해 오늘을 버티는 뱃사람들의 묵직하고 끈질긴 삶을 담았습니다.
[Verse 1]
My hands are cracked, the rope is tight
(내 손은 갈라지고 밧줄은 팽팽하지)
손바닥이 터져도 그냥 당기지
(Even if my palms burst, I just pull)
On the Golden Dawn, we fight the night
(황금빛 새벽호에서 우린 밤과 싸우지)
썩은 빵과 물로 배를 채우지
(We fill our bellies with rotten bread and water)
The salt is stinging in my eyes (Ouch!)
(소금기가 눈을 따갑게 찌르지 (아야!))
피 섞인 땀방울이 흐르지 (Wipe it!)
(Sweat mixed with blood flows down (닦아라!))
No sleep until the sun will rise!
(해가 뜰 때까지 잠은 없다!)
The Captain screams, the wind is cold
(선장은 고함치고 바람은 차갑지)
뼈마디가 쑤셔도 우린 멈추지 않아
(Even if our bones ache, we do not stop)
Soon may the glory come
(곧 영광이 찾아오기를)
Just give us sugar and tea and rum!
(그저 우리에게 설탕과 차, 그리고 럼주를 다오!)
(Kwa- Ni- A! Zu- Le- A!)
(콰- 니- 아! 주- 레- 아!)
밧줄을 당겨라 끊어질 때까지 (Pull it hard!)
(Pull the rope until it breaks (세게 당겨!))
One day, when the hauling is done
(언젠가, 이 노역이 끝나는 날)
We'll take our pay and go!
(우린 품삯을 챙겨 떠나리라!)
(Kwa- Ni- A! So- Re- A!)
(콰- 니- 아! 소- 레- 아!)
집으로 가는 길은 멀기만 하지
(The road home is only far away)
We work like dogs on the Golden Dawn!
(우린 황금빛 새벽호에서 개처럼 일하지!)
[Verse 2]
The deck is slippery, soaked in rain
(갑판은 미끄럽고 빗물에 젖어있지)
무릎이 꺾여도 다시 서지
(Even if my knees buckle, I stand again)
We trade our muscle for the gain
(우린 돈을 위해 근육을 팔지)
집에 둔 편지는 이미 젖었지
(The letter left at home is already soaked)
(Heave! Ho! Heave! Ho!)
(영차! 영차! 영차! 영차!)
이 지옥 같은 파도가 끝나면 (When this hellish wave ends)
(When this hellish wave ends)
따뜻한 술 한 잔이 우릴 기다리지
(A cup of warm liquor awaits us)
But for now, we pull the line
(하지만 지금은, 우린 밧줄을 당기지)
죽을 힘을 다해 버티지!
(Endure with all your might!)
(Hold the line! Hold the line!)
(줄을 잡아라! 줄을 잡아라!)
(Kwa- Ni- A! Zu- Le- A!)
(콰- 니- 아! 주- 레- 아!)
밧줄을 당겨라 끊어질 때까지
(Pull the rope until it breaks)
One day, when the hauling is done
(언젠가, 이 노역이 끝나는 날)
We'll take our pay and go!
(우린 품삯을 챙겨 떠나리라!)
(Kwa- Ni- A! So- Re- A!)
(콰- 니- 아! 소- 레- 아!)
뱃노래 부르며 오늘을 살지
(Singing shanties, we live through today)
We work like dogs on the Golden Dawn!
(우린 황금빛 새벽호에서 개처럼 일하지!)
Take our pay and go...
(품삯을 챙겨 떠나리라...)
