MusicMint AI Music Generator Logo
MusicMint

Traumliebe (nach W. v. d. Vogelweide)

Ritualistic medieval pagan folk with flutes and hurdy gurdy.

Metalcaver_rav·3:41

Lyrics

Freie neuhochdeutsche Übertragung eines mittelhochdeutschen Gedichts von Walther von der Vogelweide.
(Übersetzung: Metalcaver_rav 2025)
English translation and original Middle High German text see below
_____________________________________________

„Nehmt, Herrin, diesen Kranz!“
sprach ich zu ihr beim Reigen.
„Er passt zu eurem Tanz,
lasst ihn auf schönem Haare zeigen.
Wär er aus Edelstein,
so legte ich ihn nieder –
für euer Haupt allein,
glaubt mir, ich komme wieder.“

Sie nahm, was ich ihr bot,
mit Anmut, die mich tief berührte.
Die Wangen wurden rot,
die Rose, eine Lilie zierte.
Ihr Blick, so hell und klar,
verschleiert zwar vor Scheu,
doch kam sie wunderbar
ganz sacht und doch so frei.

„So schön, wie ihr hier steht,
geb ich euch mein Kränzlein gerne.
Das Beste, das es gibt –
es trägt bei euch den Glanz der Sterne.
Ich weiß, wo Blumen stehn,
rot und weiß, nicht weit von hier.
Kommt, lasst uns dorthin gehn,
bei Vogelsang, ich pflück sie dir.“

Mir schien, ich sei entrückt,
so selig war mein Sinn im Traum.
Die Blüten fielen sacht
vom alten, blüh’nden Apfelbaum.
Ich lachte still vor Glück
und fühlte mich im Paradies.
Doch kehrte ich zurück:
Der Tag mich aus den Träumen riss.

Sie hat in mir entfacht,
dass ich bei jedem Sommertanz
auf jedes Mädchen acht’,
doch keines trägt denselben Glanz.
Vielleicht tanzt sie ja heut,
damit ich’s endlich weiß –
o Frauen, hebt den Hut –
vielleicht ist sie im Kreis!

___________________________

Dreamlove

"Take, my lady, this wreath!"
I said to her during the dance.
"It suits your dancing,
let it be seen upon your beautiful hair.
If it were made of precious stones,
I would still lay it down –
for your head alone,
believe me, I shall return."

She took what I offered
with a grace that touched me deeply.
Her cheeks turned red,
like a rose adorning a lily.
Her gaze, so bright and clear,
though veiled with modesty,
yet she approached wonderfully,
so gently and yet so free.

"Because you stand here so beautifully,
I gladly give you my little wreath.
The best there is –
on you, it carries the radiance of the stars.
I know where flowers grow,
red and white, not far from here.
Come, let us go there,
amidst the birdsong, I will pick them for you."

It seemed to me as if I were enraptured,
my mind so blessed in this dream.
The blossoms fell softly
from the old, blooming apple tree.
I laughed quietly with happiness
and felt as if I were in paradise.
But then I returned:
The daylight tore me from my dreams.

She has kindled something in me,
so that at every summer dance
I watch every girl closely,
but none carries the same radiance.
Perhaps she is dancing today,
so that I may finally know –
oh ladies, lift your hats –
perhaps she is in the circle!

_____________________________

Original lyrics (ca. 1190 - 1230 AD)


Nemt, frouwe, disen kranz!
álsô sprach ich zeiner wol getânen maget,
sô zieret ir den tanz;
mit den schœnen bluomen, áls ir si ûffe traget.
het ích vil edele gesteine,
daz müesste ûf iuwer haobet
óbe ir mirs geloubet.
sêt mîne triuwe, daz ichs meine.
Si nam daz ich ir bôt
einem kinde vil gelîch daz êre hât.
ir wangen wurden rôt
same die rôse, dâ si bî der liljen stât.
do erscâmpten sich ir liehten ougen:
dóch neic si mir schône.
daz wart mir zu lône:
wirt mirs iht mêr, daz trage ich tougen.
Ir sît sô wol getân,
daz ich iu mîn schapel gerne geben vil:
sô ichz áller beste hân.
wîzer unde rôter bluomen weiz ich vil:
die stênt niht verre in jener heide.
dâ si schône entspringent
und die vogele singent,
dâ suln wir si brechen beide.
Mich dûhte daz mir nie
lieber wurde, danne mir zu muote was.
die bluomen vielen ie
von dem boume bî uns nider an daz gras.
seht, dô muost ich von fröuden lachen.
do ich sô wünneclîche
was in troume rîche,
dô tagete ez und muose ich wachen.
Mir ist von ir geschehen,
daz ich disen sumer allen meiden muoz
vaste únder d’ougen sehen:
lîhte wirt mir einiu: so ist mir sorgen buoz.
waz óbe si gêt an disem tanze?
frouwe, durch iuwer güete
rucket ûf die hüete.
ôwê gesæhe ich si under kranze

Like this song? Create something similar